Аттила – царь русов. Александр Вельтман

Читать онлайн книгу.

Аттила – царь русов - Александр Вельтман


Скачать книгу
Suede par Geier.

      29

      «Индо-Германы».

      30

      Bсе грады Деваны, Девы, приняли в последствии названия: Freystat, Freyburg, или Magdeburg.

      31

      Так, по выражению Лукана, Римляне прозывали Германов.

      32

      Имя Yngue, соответственно Славянскому Jano, Иaнко, Иaнул, Ианкул. Окончание имен на ул, в Готском обращается в ulf, olf, old, leif; Радо, Ралул – Rodolf, сокращ. Rolf, Hrolf; Бojo, Боин, Боjан – Вёо, Bёowine, изм. в Beowulf, из Бojyлe.

      33

      Далин. Ист. Швеции.

      34

      В Индии, от Харо% божества войны, господский род назывался арьяя — Ареевский, Юрьевский. В лат. от того же корня и слова Herus – dominus, назывались Heriles (см. Ihre), Eriles; отсюда образовалось название боярскаго рода у Готов Jarl, Eorl, и Aera – honor; aerlig – honoratus. На севере прозвание Jari принадлежало сначала только владетельному роду, и значило не более как Юрьич, или Фамильное прозв. Юрьевский. От слова же удельный произошли: aelhele, adelig и лат. aedilis.

      35

      «Philosophia antiquissima, dicta Voluspa». По нов. толкованию: Völo-spa. Название Edda объясняется различно; но все эти объяснения странны. Можно полагать с большею достоверностию, что Edda значит тоже что Gydda, Quida – песнь, в значении Сборника песень.

      36

      Ist. Edda. von I. Schimmelmann.

      37

      Дева-Кала-Сива, в свойстве бога конечнаго времени.

      38

      «Inde genus durum sumus, experiensque laborum; Et documenta damus, qua simus origine nati». Ovid.

      39

      Сравним вообще ход Voluspa с Метаморфозами и извлечем стихи понятные. // Voluspa, строфа I.Латинский перевод. // Hliods bid еcSilentium rogo (!) Allar kinderEntia cuncta, // (*) Liod, Hliod – звук, песнь; a нe молчание. Bid не от нем. bitten, нo от Анг. Сакс, to beat – pulsare – бряцать.

      40

      Овидий был сослан Имп. Августом на Римския подунайския границы, в Г. Томи, (на гран. Добрушской области, при море). Жителей вообще он называет Скифами, подразделяя на Сарматов (Слав. Сербов) и Гетов (Готов). Овидий явно отличает Готский язык от Сарматскаго, хотя и смешивает тот и другой: «Я живу, говорит он посреди зверских Сарматов, Бессов и Гетов». (Trist. L. III. FL X.). – «Я живу между Скифами и Гетами». (Trist. L. III. EI. XI). – «Какое несчастие жить между Бессами и Гетами». (Trist L. IV. El. I.) – «Сарматы и Геты будут ли читать мои произведения». (L. IV. Fl. 2) «Здесь даже Сарматы и Геты знают тебя». (Pont. L. III. Ep. 2). «Я разговаривал с ними о твоей привязанности ко мне; ибо я выучился говорить по Гетски и по Сарматски». – «Фрако-Скифская речь постоянно звучит мне в уши, и кажется, что я могу уже сочинять на лад Гетский». (Trist. L. III. El. 14) – «О стыд, я написал по Гетски стихотворение, применяя наш размер к языку варваров, и, поздравь меня, оно прославило меня между ними и они приобщили меня к числу своих поэтов» (Pont L. IV Ер. 15).

      41

      Böria, beuren, buren – oriri; Bodmum – Boden; Midgard – недpa, твердь; mör, mor – море; scopo или scipa, кроме formare, значит dividere.

      42

      «Non igitur mirum, qnod recentiores Scandinavi diabolum pro Lokio illo ceperint. Hoc revera ita evenit ut in Islandia, ubi phrases multae perantiquis de Lokio fabulis, suam debent originem: sic: Loka lygi (лукавая ложь), Loka daun (лукавый дух) и проч». – «In Scandinavorum cantilenis, quae medio aevo onginem debent, variis celebratur Lokius потн nibus et cognominibus: Lokke Leiemand (чортова (лукаваго) волынка); Lokke löye (лукавый, юла, шут)». Edda Saem. Lex. Mith. p. III.

      43

      Шиммельман переводит стих: «Hapt sähun liggia under Hunalande»: Sie hat liegen gesehen unter der Hunnen (Veneden) land». // Вопреки первоначальному изданию Эдды, в новейших изданиях, строфы, для отыскания смысла, переселяются с места на место, а Hunaland, переводившаяся Hunnorum luco, заменено посредством Нгаеvarlundi – funesto luco. Подобных заменений тьма


Скачать книгу