Арабелла. Музыка любви. Ана Менска
Читать онлайн книгу.Испании (под именем Карлоса III) в 1759–1788 годах.
177
Леопо́льдо де Грего́рио, 1-й маркиз Эскила́це (в испанской транскрипции), Сквилья́че (в итальянской транскрипции), (1699–1785). Эскила́цские бунты (исп. Motín de Esquilache) произошли в феврале–марте 1766 года.
178
Оттома́нка (франц. ottomane, от турец. Othman – Осман, собственное имя) – широкий диван без спинки или с подушками вместо спинки, реже с двумя подлокотниками.
179
Га́мельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln) – персонаж средневековой немецкой легенды, которая послужила источником вдохновения для Иоганна Вольфганга Гете, братьев Гримм, братьев Стругацких и др. Крысолов избавил немецкий город Гамельн от крыс с помощью игры на волшебной флейте. Грызуны, как завороженные, пошли на звуки музыки и покинули этот город вслед за крысоловом.
180
Арка́нджело Коре́лли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор.
181
«Принцесса Кле́вская» – исторический роман на французском языке, опубликованный анонимно в Париже в марте 1678 года. Автором, как правило, называют французскую писательницу мадам де Лафайе́т (1634–1693).
182
Персонаж романа «Принцесса Кле́вская».
183
Франсуа́ де Ларошфуко́ (1613–1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера.
184
Аффекта́ция (франц. affectation, от affester – делать что-нибудь искусственно, притворяться) – преувеличенная форма проявления какого-либо настроения, мысли или чувства.
185
Джова́нни Бокка́ччо (1313–1375) – итальянский писатель и поэт, автор «Декамерона».
186
Ле муто́н нуа́р (франц. le mouton noir, букв. – черный баран) – идиоматическое выражение, равное по значению русскому «белая ворона».
187
Пладемена́ж (франц. plat-de-ménage – поднос, поддон, от plat – блюдо и ménage – хозяйство) – столовый прибор, чаще из серебра, характерный для придворного искусства Франции XVIII века.
188
Сене́ка, он же Лу́ций Анне́й Сене́ка (4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Один из крупнейших представителей стоици́зма.
189
Имеется в виду итальянская пословица: Il bugiardo vuola buona memoria. – Лжец хочет иметь хорошую память.
190
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace (итальянская поговорка).
191
Уо́лтер Ро́ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского Светланы Дудиной).
192
Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского Светланы Дудиной).
193
«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 году.
194
Личико маркизы (итал. faccino da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду́р).
195
Как