И только море запомнит. Полина Павлова
Читать онлайн книгу.человека. Мужчина даже не сдерживает презрительного фырканья. Он один из лучших агентов Компании, а она выдирает прямо из-под носа весьма ценные сведения. Но Бентлею нет никакого дела до уязвленных чувств Спаркса, написанных на лице. Лорд аккуратно берет в ладони страницы, будто то священный Грааль. Без преуменьшений, для него написанное намного ценнее. Любопытство и нетерпение берут верх. Складывая листы во внутренний карман камзола, лорд встает, оставляя кружевную салфетку прямо на столе.
– Так вы посмотрите карты?
– Да, я с радостью взгляну. Мистер Спаркс, – Бентлей оборачивается к агенту, смиряет его взглядом и непринужденно заканчивает фразу, – если я не вернусь к концу дня… убейте всех.
Лорд осторожен. Моргана помогает им не из-за большого желания.
– Если бы я хотела вас убить, давно бы нашла возможность. И тем не менее я этого не сделала. Считайте это преданностью делу и уважением, – чуть склоняет голову. А почему же не реверанс? Дневник капитан захлопывает, убирает обратно в сумку и устремляется к кораблю.
Справедливое замечание. Бентлей потирает руки, сцепляет их в замок за спиной, кивает каждому из присутствующих и уходит один. Узкие улочки небольшого портового городка не страшат, самый опасный зверь все равно похож на довольного кота, слопавшего канарейку.
Охраняющие «Авантюру» солдаты, заметив, что к ним подходит лорд с капитаном корабля, выпрямляются, отдают честь, чтобы, упаси господь, не выглядеть так, будто они ничего не делали. Под недовольными взглядами пиратов, занимающихся починкой брига, под бранную речь и стук молотков Бентлей поднимается по трапу.
В военном ремесле по уничтожению противников в море испанцы свое дело знают. Только сейчас вблизи «Авантюры» Кеннет окончательно убеждается – у пиратов не было никакого шанса.
В каюту Бентлей входит аккуратно, будто ожидая некоего подвоха со стороны О’Райли. Приятным удивлением становится порядок. Здесь нет ни грязи, ни бутылок, ни запаха дешевого пойла, кровать заправлена. И в целом главное помещение на бриге не выглядит так, как можно было себе представить. Золоченые подсвечники, элементы роскоши и картины присутствуют в изобилии, но больше Бентлея привлекает множество книг и круглый стол с картами в самом центре. Наверное, сюда ему и стоит подойти.
– Я слепая, милорд. Пусть на один глаз, но слепая. И мне нужен порядок, чтобы ориентироваться на ощупь. Ваши мысли и предубеждения вас не красят.
Он делает несколько шагов, но вскидывает голову. Выпад девушки заставляет Бентлея хмыкнуть. Кому-кому, а ей точно не стоит учить британского лорда манерам. Но весьма умно так расположить вещи. Не говори так часто Моргана о своем недуге, то и другие перестали бы замечать.
– И что это значит?
О’Райли склоняется, разворачивает ладонями в кожаных перчатках одну из карт, видимо, именно ту, что нужно.
– Звучите так, словно не умеете читать карты. Это наш дальнейший маршрут. Обещает быть интересным, не правда ли? – капитан придвигает карту