Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка. Светлана Молева

Читать онлайн книгу.

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева


Скачать книгу
определяет свой народ словом РОЖЕ, а народ противника – РОЙ.

      Дальнейшая работа над переводом позволила установить место развертывания описываемых в тексте событий и значительно отодвинуть датировку памятника (к X–IX вв. до Р. Х., о чем подробнее ниже).

      При уточнении перевода принималась во внимание лексика древнерусского языка по историческим словарям, а также были привлечены некоторые диалектизмы и немногие слова других арийских, преимущественно славянских, языков.

      Применение при дешифровке приемов схедографии – прочтение по звуковым стыкам предполагаемых слов или созвучий в целом – приоткрыло возможность определить в уже освоенной строке некое новое дополнительное содержание.

      Изучение грамматических форм (с учетом возможного приспособления их в данном памятнике к требованиям скорописи) представляет собой задачу будущего.

      Весь строй переведенного нами текста перекликается со многими известными древнерусскими памятниками гораздо более позднего происхождения. Речь Перуджианско-го камня, несомненно, более выразительна и гармонична, нежели современная русская речь, что вызывает определенные затруднения при переводе.

      В целом дешифровку памятника можно считать завершенной, поскольку прочтение текста возможно практически в любых вариантах контекста.

      Это наш древнейший русский язык.

      Далее мы приводим древний текст, которому нами дано условное название «Слово об ариях», и его подстрочный перевод на современный язык. Отточия в прямых скобках соответствуют утраченным отрезкам текста; угловыми скобками обозначены слова, представленные в памятнике идеограммами. Непереводимые слова набраны прописными буквами. [20]

      [СЛОВО ОБ АРИЯХ]

      Древний текст

      Лицевая сторона

      Рече ниже бааре. Аро Роана.

      На Аре Воже жемае рой ворежийе.

      Ратево аре бе Кие йе жешее

      Во баайе Воже реже резмое рово Зьее аре Намо

      Мой же намо Розо жена и бе жеремово <Зьее> Роани жена

      Боже Поаро роже Ра Ашее апо имо жиро Моаба

      Жипо мо е байа мо а Баво вое

      Рой ворежийе и изурожий ие во нире войе

      Можи реще рече щежийе

      Моаба […] во бааре во наре пожеи йе зъже

      Во йерее рони байа моа

      Рой ворежийе ймо жирево Ажи.

      Вороже йе. Аро войе море ида. Диво.

      Имо раже може рово <Зьее> море аво баарйе и реже <Зьее>.

      Иере <По>

      Живо рево <кри>

      Рово вороже РЕЙЕ […]

      А рой ворежийе.

      Жеремово <Зьее> щеже и <кри>.

      Мо аре е <Зьее>.

      Чему аще на жире йе и рово щеже пое йе аворо ира

      Йе и на морее

      <Зьее> Диворе ни йе ройа бе мо.

      Баже Поаро мо ниже рожеи.

      Баже Поаро. Наво Ра.

      А рой вореже

      Реже йе аро во <Зьее>.

      Реже РЕЙЕ А рой ройее.

      Чему


Скачать книгу

<p>20</p>

Относительная полнота передачи содержания текста может быть достигнута лишь путем воспроизведения всех вариантов разбивки и перевода каждой из 46 строк и сведения их в единый текст. Варианты подстрочного перевода, а также сводный перевод памятника см. в приложениях 3 и 4.