Скажи пчелам, что меня больше нет. Диана Гэблдон

Читать онлайн книгу.

Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон


Скачать книгу
Ричардсон произносил в адрес твоего отца некие угрозы, хотя, по-видимому, не решился их исполнить. Пока, – мягко добавил он.

      – Какие угрозы?

      Волна гнева и тревоги прокатилась по позвоночнику Уильяма, и кровь болезненно прилила к разбитому лицу.

      – Уверен, они беспочвенны… – начал Дэннис.

      Уильям привстал.

      – Проклятье! Да скажешь ты наконец или я оторву твой чертов нос?

      Он протянул руку с распухшими костяшками, готовый исполнить угрозу. Дэннис вскочил, со скрежетом оттолкнув скамью.

      – Сделаю скидку на твое состояние, Элсмир. – Он твердо глядел на Уильяма, как смотрят на собаку, скалящую зубы. – Хотя…

      Уильям издал низкий гортанный звук.

      Дэннис невольно отступил.

      – Хорошо! – сдался он. – Ричардсон пригрозил рассказать, что лорд Джон – содомит.

      Уильям моргнул и на мгновение застыл, не сразу осознав услышанное.

      Наконец слова обрели смысл, но ответить он не успел – вошла служанка. Пухленькая уставшая девушка, косая на один глаз, внесла массивный поднос с едой и напитками. Запах жареного мяса, овощей и свежего хлеба ударил в нос, желудок требовательно сжался. Однако не настолько, чтобы отвлечь его от слов Рэндолла. Уильям встал, кивнул девушке и, плотно затворив за ней дверь, повернулся к Дэннису.

      – Что? Да это же… – Уильям сделал широкий жест, демонстрируя полную абсурдность предположения. – Он был женат, ради всего святого!

      – Знаю. На… э-э… веселой вдове генерала шотландских повстанцев. Впрочем, женился он совсем недавно, так?

      Уголок рта Дэнниса Рэндолла скривился в улыбке, что разозлило Уильяма.

      – Я о другом! – огрызнулся он. – И тот вовсе не… Я хочу сказать, чертов шотландец не умер, вышло какое-то недоразумение. Отец много лет состоял в браке с моей матерью… то есть мачехой, леди из Озерного края. – Уильям раздраженно вздохнул и сел. – Лживые сплетни Ричардсона не могут причинить нам вреда.

      Дэннис поджал губы и медленно выдохнул.

      – Уильям, – терпеливо сказал он, – пожалуй, сплетни погубили больше людей, чем мушкеты.

      – Чепуха.

      Дэннис слегка улыбнулся и пожал плечами в знак согласия.

      – Возможно, это громко сказано, однако задуматься стоит. Человека оценивают по его словам и репутации. Если бы майор Олбрайт сейчас не принял мои слова за чистую монету, ты был бы мертв. – Он наставил на Уильяма длинный палец с ухоженным ногтем. – А если бы ему сообщили, что я зарабатываю на жизнь карточным шулерством или содержу известный бордель? Принял бы он мое заверение в твоей порядочности?

      Уильям бросил на него недоверчивый взгляд, но в словах определенно имелся смысл.

      – Значит, кто кошелек украл – украл пустяк?

      Улыбка Дэнниса стала шире.

      – «…Но кто похитит честь у человека, последним нищим сделает его, не став при этом ни на грош богаче»[28]. Да, что-то в этом роде. Подумай, чем грозят твоей семье сплетни, которые


Скачать книгу

<p>28</p>

Уильям Шекспир. «Отелло» (Пер. Б. Лейтина).