Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны. С. М. Неаполитанский

Читать онлайн книгу.

Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны - С. М. Неаполитанский


Скачать книгу
и движение не отличаются друг от друга и не существуют независимо друг от друга, но вместе образуют единую взаимосвязанную систему.

      ekībhāvena vā siddhir nānābhāvena vā yayoḥ /

      na vidyate tayoḥ siddhiḥ kathaṃ nu khalu vidyate // 2.21 //

      2.21. Если нельзя установить ни тождество, ни различие, то как эти два могут быть вообще установлены?

      Комментарий

      Данный стих продолжает тему предыдущих, где Нагарджуна анализирует понятия движущегося и движения, показывая, что они не могут быть идентичными, но и не могут существовать отдельно друг от друга. В этом стихе он обобщает эту мысль и применяет ее к общей проблеме философии мадхьямака, а именно, как можно установить какое-либо понятие, если нельзя установить ни его тождество, ни различие с другими понятиями.

      В первой половине стиха Нагарджуна говорит о том, что существует два варианта определения понятий: через тождество или через различие. Если не удается установить ни одного из них, то не может быть установлено и само понятие. Во второй половине стиха Нагарджуна задает риторический вопрос, как можно установить понятие, если не удается установить его тождество или различие.

      Термины, используемые в стихе, такие как ekībhāvena (тождество), nānābhāvena (различие), siddhiḥ (установление, достижение), уточняют смысл стиха и показывают, что Нагарджуна продолжает использовать те же концепты, что и в предыдущих стихах.

      Нагарджуна с помощью этого стиха отвергает возможность определения понятий через тождество или различие, что может привести к ошибочному пониманию действительности. Он подчеркивает, что идентичность и различие могут быть относительными и не могут использоваться для абсолютного установления понятий. Вместо этого, он предлагает использовать понимание взаимозависимости и отсутствия самобытия в качестве ключевых концептов для понимания действительности.

      gatyā yayājyate gantā gatiṃ tāṃ sa na gacchati /

      yasmān na gatipūrvo ’sti kaścid kiṃcid dhi gacchati // 2.22 //

      2.22. Движущийся, характеризуемый движением, не совершает этого движения, поскольку до движения никто и нигде не движется.

      Комментарий

      Анализ слов:

      gatyā: существительное в творительном падеже от gati, что значит «движение» или «ход».

      yayā: местоимение относительное, указывающее на gatyā, что переводится как «через которое».

      ajyate: глагол в настоящем времени от aj, что означает «двигаться» или «двигать».

      gantā: существительное в именительном падеже от gantṛ, что означает «движущийся» или «идущий».

      gatiṃ: существительное в винительном падеже от gati, так же как и в первом слове, что означает «движение» или «ход».

      tāṃ: местоимение-указательное в винительном падеже от tat, что значит «это».

      sa: местоимение-указательное в именительном падеже, что переводится как «он» или «то».

      na: отрицательная частица, что значит «не».

      gacchati: глагол в настоящем времени от gam, что означает «идти» или «двигаться».

      yasmān: местоимение относительное, указывающее на отсутствие gatipūrvaḥ, что переводится как «поскольку» или «так как».

      gatipūrvo:


Скачать книгу