Наследие Оррсан. Клара РУТТ
Читать онлайн книгу.они и впрямь захотели избавиться от меня, я не сдамся.
Я приподняла одно полотнище шатра и выглянула наружу: ночь. Возможно, раннее утро, судя по едва различимым звездам на небосклоне. Тишина и прохлада. Уже почти приятная прохлада: значит, наступила весна 一 время, когда все оживает. Вот и я проснулась.
Ноги еще плохо держали, голова немного кружилась от слабости, но я чувствовала, что здорова. Когда рассветет, я выйду к амазонкам, и все вернется. Сейчас я хотела этого как ничего другого, я до исступления хотела жить. Дождусь утра, дождусь первого движения в лагере, кто-то из своих заглянет ко мне, и я восстановлю свой титул по праву.
Но, обернувшись, я обомлела. Шатер, только что погруженный в предрассветную тьму, вдруг озарился светом. Голубовато-розовый перетекал в сочно-зеленый, затем в глубокий зеленый, в синий, фиолетовый, и так по кругу. Я замерла. Источник света был скрыт, но, судя по отражениям, находился где-то возле кровати.
Странно. Что это за игры? Что за сюрпризы в ночь, когда я смогла, наконец, подняться? Нужно было выяснить, и я приблизилась. Свечение не пропало. Но теперь с каждым шагом я четче слышала глухой треск, доносившийся как раз из-под кровати. Иногда треск сменялся протяжным шипящим звуком, едва различимым, что если бы на дворе не стояла ночь и тишина, вряд ли бы я обратила внимание.
Но сейчас чем ближе я подходила, тем ярче становился свет, а звуки 一 четче. В итоге я остановилась у самого изголовья и заглянула под свисающее покрывало.
Ослепленная неестественно ярким светом, сначала я ничего не различила, но, проморгавшись, моментально поняла что к чему. Под кроватью лежал шар Берты, переливался всеми цветами радуги и, словно обнаружив владелицу, катился ко мне в руки.
* * *
一 Зима прожита впустую, господа. 一 Уркулос возвысился над советниками. 一 Уже сошли снега, и мы можем, наконец, готовить поход к владениям амазонок.
一 Мой лорд. 一 Поднялся один из приближенных. 一 В народе байки ходят, мол, амазонки 一 это ведьмы.
一 Сущие бестии, милорд, 一 подхватил другой.
一 Что за чепуху вы разносите по отрядам, господа? 一 Уркулос поморщился. 一 Мы своими глазами видели их вживую и даже видели их в битве. И что же? А? И что же? 一 Он обвел взглядом присутствующих. 一 Чем же они отличаются от обычных женщин, кроме одеяния? Разведка и вовсе доносит, что королева амазонок мертва.
一 Разведка доносит лишь то, о чем судачат в тавернах, милорд, 一 заговорил третий. 一 Дойти до их лагеря до сих пор никому не удалось: всю зиму кружили метели, ближе к весне оживились дикие звери. Будто колдует кто, милорд, отводит от них опасность.
一 К тому же Мирсул теперь в руках повстанцев, милорд, 一 подключился четвертый. 一 Подземные ходы закрыты, мы одни здесь, помощи ждать неоткуда.
一 У вас заговор, что ли, я не пойму?! 一 Уркулос вскипел. 一 Друг с другом, али с самими женщинами-воительницами? Головы с плеч спущу за предательство и трусость!
Присутствующие понурили