Дом железных воронов. Оливия Вильденштейн

Читать онлайн книгу.

Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн


Скачать книгу
гостя – его голубые глаза блестят, как утренняя роса.

      – Ты вернулся! – легкомысленно выкрикиваю я, спутники принца ухмыляются, но меня не очень волнует, что они думают обо мне. Меня волнует, что обо мне думает Данте.

      Я взрослела, все время ожидая, что он откажется от меня, но этого не случилось.

      – Ты еще красивее, чем я запомнил.

      Я смеюсь, наблюдая, как гондольер – воздушный фейри – изо всех сил пытается удержать лодку от раскачивания, но это трудно, когда два пассажира ерзают на бархатных сиденьях, а третий стоит.

      – Ты насовсем домой или только на помолвку брата?

      – Насовсем.

      Четыре года не прошли для него даром. Он раздался в плечах, лицо приобрело четкие очертания, а каштановые волосы, заплетенные во множество косичек, такие длинные, что теперь задевают украшенную драгоценными камнями рукоять меча, который висит на богато отделанной кожаной перевязи. Только голубые глаза и смуглая кожа напоминают о прежнем Данте.

      Он показывает большим пальцем через плечо.

      – Моя казарма находится прямо напротив вашего дома, синьорина Росси.

      – Как удобно.

      Я чувствую чье-то присутствие у себя за спиной. Поскольку мама не встает, я знаю, что это бабушка.

      Данте кланяется:

      – Синьора Росси, вы, как всегда, выглядите неземной.

      Я фыркаю от его нежности.

      – Добро пожаловать домой, Altezza[10]. Я надеюсь, что ваше путешествие на север было самым благоприятным.

      – Так и есть, спасибо. Если когда-нибудь начнется война, у нас есть опытные союзники, на которых мы можем рассчитывать.

      – Война начнется, – слышится тихий мамин голос, и все же он, должно быть, достигает ушей принца, потому морщина появляется на его гладком лбу.

      Чистокровные обладают непревзойденным слухом.

      Мои щеки пылают от стыда, надеюсь, Данте пропустил зловещий шепот мимо ушей, но на всякий случай я меняю тему:

      – Я бы с удовольствием послушала о твоих приключениях, Данте.

      Нонна цокает языком.

      – Princci[11] Данте. – Я растягиваю звук «р» и закатываю глаза, потому что Данте в первую очередь – мой друг, а потом уже принц.

      Мальчик, который убедил брата не забирать меня в замок для дальнейшего изучения в тот день, когда я говорила со змеей.

      Мужчина, который подарил мне первый поцелуй в узком переулке в вечер перед отплытием в Королевство Глейс.

      На темное лицо Данте падает солнечный луч.

      – Я бы с удовольствием развлек тебя, дорогая Фэллон.

      – Тогда найди меня, когда у тебя будет время.

      – Где? – Он хватается за лакированный деревянный фальшборт[12], лодка сильнее раскачивается.

      – Поспрашивай вокруг. Весь Люче знает, где трудится печально известная Заклинательница змей. – Я закрываю окно, а фейри воздуха уносит лодку от набережной.

      Один из друзей Данте, должно быть, сообщил ему, где я работаю, потому что принц больше не улыбается. Я думаю, они забыли


Скачать книгу

<p>10</p>

Altezza – Ваше Высочество (в пер. с лючинского).

<p>11</p>

Princci – принц (в пер. с лючинского).

<p>12</p>

Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне, корабле или другом водном транспорте.