Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Читать онлайн книгу.

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений


Скачать книгу
align="center">

      Убежище на Южной горе[22]

      Я Будду возлюбил в средине бытия,

      Покой у Южных гор сыскал к закату лет,

      В экстазе сам собой брожу по тропам я,

      Превыше пустоты иного в мире нет.

      Порой к истокам чистых вод могу дойти,

      Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,

      А коли дровосек мне встретится в пути,

      Болтаем, позабыв, что нам пора домой.

      竹里馆

      独坐幽篁里,

      弹琴复长啸。

      深林人不知,

      明月来相照。

      Хижина в бамбуках

      Уединясь в бамбуковой глуши,

      Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.

      Никто в такие дебри не спешит,

      Заглядывает месяц лишь один.

      酬张少府

      晚年唯好静,

      万事不关心。

      自顾无长策,

      空知返旧林。

      松风吹解带,

      山月照弹琴。

      君问穷通理,

      渔歌入浦深。

      Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

      К закату мне несуетность дороже

      Всех этих мелочных мирских забот,

      Высокий замысел уже не сможет

      Пустыннический заместить оплот.

      Расслаблю свой кушак под шорох сосен,

      На струны молча ляжет луч луны.

      В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.

      В рыбацких песнях, что с реки слышны.

      杂诗三首其二

      君自故乡来,

      应知故乡事。

      来日绮窗前,

      寒梅著花未?

      Экспромты (№ 2)

      Так вы как раз оттуда, где мой дом,

      И знаете о том, что там творится.

      А эта слива под моим окном —

      Успела ли она уже раскрыться?

      送别

      下马饮君酒,

      问君何所之?

      君言不得意,

      归卧南山陲。

      但去莫复问,

      白云无尽时。

      Простимся

      «С коня сойдите, сударь, вот и чаша,

      полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»

      «Я разуверился в уделе нашем,

      на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».

      «Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?

      Там туч чреда без устали бежит».

      鹿柴

      空山不见人,

      但闻人语响。

      返景入深林,

      复照青苔上。

      Олений загон[26]

      Со склона обезлюдевшей глуши

      Несутся звуки, звонкие в тиши.

      Закатный луч, пронзая леса глубь,

      По сизым мхам не торопясь бежит.

      归嵩山作

      清川带长薄,

      车马去闲闲。

      流水如有意,

      暮禽相与还。

      荒城临古渡,

      落日满秋山。

      迢递嵩高下,

      归来且闭关。

      Возвращаюсь на Сунский склон[27]

      Струит вдоль бурелома ручеёк

      Неторопливо,


Скачать книгу

<p>22</p>

Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.

<p>23</p>

Собеседник поэта по даоским темам.

<p>24</p>

Уход из мира в отшельнический грот (хижину).

<p>25</p>

Гора Чжуннань близ Чанъаня.

<p>26</p>

Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».

<p>27</p>

Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.