От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке. Елена Первушина

Читать онлайн книгу.

От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Первушина


Скачать книгу
свой фотоаппарат,

      мерцал во тьме неясно циферблат,

      брат, лежа на спине, смотрел во мглу,

      журнал его валялся на полу,

      за окнами творилась кутерьма,

      дрожала в абажуре бахрома.

(«Зофья»)* * *

      А здесь еще, смотри, заметены

      метелью придорожные холмы.

      Дом тучами придавлен до земли,

      березы без ума от бахромы.

(«К семейному альбому прикоснись…»)
* * *

      В скобки берет зима

      жизнь. Ветвей бахрома

      взгляд за собой влечет.

      Новый Орфей за счет

      притаившихся тварей,

      обрывая большой календарь,

      сокращая словарь,

      пополняет свой бестиарий.

(«Орфей и Эвридика»)
* * *

      Но мастер полиграфии во мне,

      особенно бушующий зимою,

      хоронится по собственной вине

      под снежной скрупулезной бахромою.

      И бедная ирония в азарт

      впадает, перемешиваясь с риском.

      И выступает глуховатый бард

      и борется с почтовым василиском.

(«Северная почта»)
* * *

      Уже не Бог, а только Время, Время

      зовет его. И молодое племя

      огромных волн его движенья бремя

      на самый край цветущей бахромы

      легко возносит и, простившись, бьется

      о край земли, в избытке сил смеется.

      И январем его залив вдается

      в ту сушу дней, где остаемся мы.

(«На смерть Т. Элиота»)
* * *

      Ведь боги вечно молоды, а мы

      как будто их подобия, не так ли?

      Хоть кудри наши вроде бахромы,

      а в старости и вовсе уж из пакли.

(«Феликс»)

      И так далее.

* * *

      Происхождение этого слова чуть посзамысловатей, но тоже хорошо известно. Вот как описывает его «Этимологический словарь русского языка» М. Р. Фасмера.

      БАХРОМА́ – засвидетельствовано в Описи имущества Ивана IV 1583 г.; заимствовано из турецкого, крымско-татарского «maχrama» – «вуаль для женщин», которое происходит из арабского «maḥrama».

      То есть если бы во времена Ивана Грозного это слово услышали и поняли правильно, мы бы сейчас писали «бахрАма» или даже «махрама». Но этого не произошло, и слово вошло с наш язык в первой буквой «б» и гласным «о» во втором слоге. В чем легко убедиться, вспомнив слово:

      БахрОмка.

      Итак, правильно будет «бахрОма», и никак иначе. Независимо от того, украшает ли она дамское платье или карниз крыши.

* * *

      Кстати, позднее, уже в XX веке, в русский язык пришло еще одно однокоренное слово, сохранившее более близкое к оригиналу написание. И пришло вместе с плетеными из нитей украшениями, которые назывались (вы уже догадались?) макраме.

      МАКРАМЕ нескл., ср. macramé <ит. macrame <араб. mahrama «тесьма, бахрома» нашивка из плетеного шнура. Вид рукоделия: изготовления вещей, преим. декоративных, из особым образом плетеных шнуров.

Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2010

Скачать книгу