Примечания
1
Я слежу за тобой (англ.).
2
Спин-класс – вид велотренировок с высокой интенсивностью.
3
Анисовая настойка.
4
Бабушка (фр.).
5
Pillow Talk (с англ. – «интимный разговор») – известный бренд уходовой и декоративной косметики.
6
Игра слов: Виксен – форма имени одной из героинь, Викс, а также лисица (от англ. vixen).
7
Нечто среднее между ночной сорочкой и легким летним платьем, вещь, удобная для сна и достаточно нарядная для прогулок.
8
Популярная фраза из мультфильма «Золушка». Ее говорит фея-крестная во время превращения коня в кучера, пса в лакея и т. д.
9
У англоязычной молодежи существует негласное правило: первый, кто выкрикнет «шотган», резервирует за собой место рядом с водителем.
10
Хорошо, хорошо (фр.).
11
Специалист в области здравоохранения, который оказывает поддержку по всем аспектам здоровья своего пациента.
12
Воин плодовитости (англ.).
13
Кофе с молоком (фр.).
14
Бабуля (фр.).
15
Пошли (фр.).
16
Сейчас (фр.).
17
Французский производитель духовок и кухонных плит, основанный в 1908 году Альбером Дюпюи, парижским травником и парфюмером.
18
Французский производитель медной посуды с 1830 года.
19
Тарт Татен (фр. Tarte Tatin) – вид французского яблочного пирога «наизнанку», в котором яблоки поджариваются в масле и сахаре перед выпеканием.
20
Композитный материал, используемый в изобразительном искусстве, ремеслах и строительстве. Смесь гипса и цемента с акриловой смолой.
21
Я скучала по тебе, бабушка (фр.).
22
Да, да, моя дорогая (фр.).
23
Розовая балерина (англ.).
24
Перестань (фр.).
25
Не так ли? (фр.).
26
Шинуазри (от фр. Chinoiserie – «китайщина») – стилизация предметов под китайскую художественную традицию.
27
Прости (фр.).
28
Добрый вечер! (фр.).
29
Закуски (фр.).
30
Буйабес (фр.) – блюдо французской кухни, представляющее собой рыбный суп с большим количеством ингредиентов.
31
Популярное выражение, пришедшее из кулинарной индустрии, символизирует шеф-повара,