Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе (сборник). Артур Конан Дойл
Читать онлайн книгу.Роза… – Сальваторе Роза (1615–1673) – итальянский художник. Писал композиции на библейские и мифологические темы, сцены из жизни, романтические пейзажи. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
18
…Бугро… – Адольф Вильям Бугро (1825–1905) – французский художник, представитель академизма. Писал картины на мифологические сюжеты и жанровые работы в реалистическом стиле. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
19
Дурной тон ведет к преступлению (фр.) (Примеч. пер.).
20
…ипохондрик… – Ипохондрия (от греч. hypochуndria, буквально – подреберье) – чрезмерное внимание к своему здоровью, необоснованная тревога за него, страх заболевания неизлечимой болезнью. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
21
…стрихнин… – Алкалоид, содержащийся в семенах тропических растений из рода стрихнос (чилибуха). Экстракт, настойку и соли стрихнина применяют как тонизирующее средство при заболеваниях нервной системы. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
22
Балларат – город на юго-востоке Австралии, центр золотоносного региона. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
23
…в Сенегамбии. – Сенегамбия – название, употреблявшееся в XIX веке для части французской Западной Африки, расположенной между реками Сенегал и Гамбия, на берегу Атлантического океана. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
24
…креозот… – Креозот (фр. сréosote от греч. kreas – плоть – и sōtēr – сохранять, предохранять) – маслянистая желтоватая или желто-зеленая жидкость с едким запахом, получается при сухой перегонке древесины бука (реже других пород); применяется в технике для пропитки деревянных изделий (например, железнодорожных шпал) с целью предохранения их от гниения и др. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
25
Rigor mortis – трупное окоченение (лат.) (Примеч. пер.).
26
Risus sardonicus – сардоническая улыбка (лат.) (Примеч. пер.).
27
«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.) (Примеч. пер.). // Афоризм из книги французского писателя-моралиста Франсуа Ларошфуко (1613–1680) «Максимы и моральные размышления» (1665). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих).
28
…таксидермист… – Специалист по изготовлению чучел животных. От греч. táxis – устройство и dérma – кожа, шкура. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
29
..Ламбет… – Район Лондона. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
30
«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», перев. Б. Пастернака.) (Примеч. пер.).
31
…выступление великого Блондина. – Жан Франсуа Гравеле-Блондин (1824–1897) – знаменитый французский акробат и канатоходец. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)