Легенда о Вороне и Лотосе. Марибель Ли

Читать онлайн книгу.

Легенда о Вороне и Лотосе - Марибель Ли


Скачать книгу
Лин кивнул и подозвал помощника Чжу. Когда приказы были розданы и толпа разошлась, я тихо добавила:

      – Вам стоит послать надежного человека проследить за младшим управителем Мин. Он попытается предупредить госпожу Сан о вашем намерении.

      – Вы что-то знаете про него?

      Я лишь кивнула.

      – А что, если этот Мин ничего не предпримет?

      – Значит, у наместника Цзюэ не осталось ни одного верного человека в городе, где он царствовал долгие годы. Я не верю в это.

      – Но даже если мы получим книги госпожи Сан, уйдет много времени на проверку подлинности всех записей. Да и не будет ли это лишь косвенным доказательством?

      – Я не прошу вас ждать так долго, завтра наместник сам признает свою вину, если вы, конечно, позволите мне допросить его.

      – Вы все больше удивляете меня, госпожа Гао. – Теперь он смотрел на меня так же, как смотрел во время нашей битвы. Только сейчас его глаза сияли ярче. Когда такие взгляды задерживались на мне дольше пяти секунд, это грозило неприятностями.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

       Шицзин / пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1957. Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.

      2

       «Проводы друга», пер. с кит. А.И. Гитовича.

      3

       Традиционный китайский десерт из клейкой рисовой муки, меда, душистого османтуса и сахарной пудры. – Прим. ред.

      4

       儿 (эр) – суффикс в китайском языке, имеющий уменьшительно-ласкательный оттенок. Употребляется старшими при обращении к младшим (часто детям), а также между друзьями, родственниками, влюбленными для выражения любви и нежности.

      5

       哥 (гэ) – «старший брат»; обращение к человеку, который немного старше по возрасту.

      6

       幸福 – Синфу. Значение имени: счастье, благополучие, счастливый.

      7

       Цинь – общее название струнных музыкальных инструментов, распространенных в Китае, схож с цитрой.

      8

       里 – ли, основная мера длины, в древности около 0,516 км, сейчас 0,5 км.

      9

       «Весенний дом» – дом развлечений, в котором куртизанки пением, танцем, игрой на музыкальных инструментах, партиями в шахматы скрашивали досуг посетителей и вели беседы об искусстве, цитируя стихи и литературных классиков.

      10

       小 (сяо) – «младший», «маленький», употребляется вне зависимости от пола.

      11

       花 (хуа) �


Скачать книгу