Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США». Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США» - Коллектив авторов


Скачать книгу
Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

      Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

      Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

      Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

      Song [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

      Go, Lovely Rose4

      Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

      Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

      Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь всё равно.

      Мала цена

      Красот, что сам от света скрыл;

      Взмолись – она

      Пускай узнает страсти пыл,

      Тех не стыдясь, кто полюбил.

      И – умирай!

      Судьбу прекрасного прочтет

      В тебе пускай:

      Как быстро Время изомнет

      Всё, что божественно цветет.

      Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

      Robert Herrick / Роберт Геррик

      Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

      Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

      To the Virgins, to Make Much of Time

      Gather ye Rose-buds while ye may…

      Девушкам: цените время

      Бутонам Роз – недолгий срок:

      Летит Седое Время!

      С утра смеющийся цветок

      К ночи́ оплакан всеми.

      К зениту солнце всё сильней

      Сиянием объято;

      Но после полудня видней,

      Что близок час заката.

      Пора прекрасна юных дней,

      Пока в нас кровь играет;

      Но время худшее за ней,

      Увядшей, наступает.

      Так не стыдитесь лучших лет

      И замуж поспешите:

      Закатом сменится рассвет,

      Коль медлить вы решите.

      Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

      Robert Burns / Роберт Бёрнс

      Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

      Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

      A Red, Red Rose

      O my Luve’s like a red, red rose…

      Алая, алая роза

      Моя Любовь алее роз,

      Что щедрый май дари́т;

      Моя Любовь – мелодия,

      Что так светло звучит.

      Как красота твоя нежна,

      Крепка любовь моя;

      Не разлюблю тебя, пока

      Не высохнут моря:

      Пока не высохнут моря,

      Не оплывет гранит;

      Не разлюблю тебя, мой друг,

      Покуда жизнь бежит.

      Теперь прощай, моя Любовь, —

      Меня дороги ждут!

      Но все их сотни тысяч миль

      К одной тебе ведут!

      Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация),


Скачать книгу

<p>4</p>

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».