Диалоги. Практика латинского языка. Хуан Луис Вивес

Читать онлайн книгу.

Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес


Скачать книгу
В. Г. Безрогова, В. В. Рыбакова. М.: Русское слово, 2021. С. 389–405.

      42

      Хуан Мартинес Силицео (1485–1557) – наставник сына императора Карла – Филиппа. Учился вместе с Вивесом в Париже. В 1534 г. назначен императором Карлом V, отцом Филиппа, его наставником.

      43

      Беатрикс – видимо, служанка.

      44

      Здесь и далее в круглых скобках – слова самого Вивеса и латинские слова, синонимичные переведенным, иногда другие варианты перевода. В квадратных – слова переводчика, поясняющие смысл фразы.

      45

      Тема школы как игры обсуждается в диалоге V.

      46

      Кожаными ремешками стягивались одежды.

      47

      Obstragulum – ремень для подвязывания обуви.

      48

      При перечислении участников диалога в нем не обозначена Изабелла. Видимо, это служанка.

      49

      Эту мысль Вивес повторяет и в других диалогах, например, в III, V.

      50

      Среди участников диалога – некий родственник, не обозначенный при перечислении участников диалога. Уже говорилось, что у Вивеса имена участников диалогов имеют, по примеру Плавта, определенный смысл. Так, Филопон (от греч. – любовь к труду) тщателен и усерден в работе с учениками. Прообразом послужил Иоанн Филопон – грамматик, философ и теолог VI в., комментатор Аристотеля.

      51

      Варрон Марк Теренций (116 до н. э. – 27 до н. э.) – римский ученый-энциклопедист.

      52

      Контуберний – пансион; учителя берут к себе в дом определенное количество учеников, содержат их и обучают за плату.

      53

      В изввестном Вивесу трактате Баттисты Гуарино не одобряется большое число учеников на ранней ступени обучения (см.: Guarino B. De ordine docendi et studendi // Garin E. Il pensiero pedagogico dell’Umanesimo. Firenze, 1958. P. 438–440).

      54

      Имена участников диалога даны на основе латинского языка: Цирратус – кудрявый, Претекстатус – носящий тогу, окаймленную пурпуром, мальчик свободных сословий, Ветула – старушка, девушка (Терезула), Олускулария – женщина, продающая овощи. О названном в диалоге Филопоне см. ссылку 9.

      55

      Пустяк, пустышка (titivillitium) – пренебрежительное обращение к встреченному мальчишке. Его имени нет при указании участников диалога, но в самом диалоге он общается со школьниками.

      56

      Церковь Св. Анны в Валенсии (с 1514 г.); ниже говорится о празднике Освящения церкви или годовщине Освящения. См. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 415.

      57

      Площадь Villae Rasae в Валенсии (родине Вивеса). План части города дан у М. Пилар Гарсия Руиз в Luis Vives. Los Diálogos. P. 585.

      58

      Участники диалога: Лузий – от слова «играть» (лат. ludo), Эсхин – имя греческого оратора (389 – ок. 314 до н. э.), Котта – римское имя, когномен в роде Аврелиев.

      59

      Учитель прибегает к мнемотехнике, предлагая ученикам запомнить гласные с помощью их соединения в слово «овца».

      60

      Тема школы-игры уже поднималась в диалогах II, III, здесь она получает разъяснение.

Скачать книгу