365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн книгу.

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.

      Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».

      Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.

      Zum Lesen und Lachen

      Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manikürt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manikürautomaten! Sie legen einfach die Hände in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“

      Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut möglich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“

      „Ja, vorher!” bestätigt der Friseur.

      Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; die vorgesehenen Schlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться

      ***

      Der Löwe will wieder einmal in seiner Würde bestätigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein König?»

      «Du bist es», erwidert die Giraffe demütig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der Löwe zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem Rüssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengebüsch. Der Löwe erhebt sich ächzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht weißt, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»

      Würde достоинство; звание, сан in seiner Würde bestätigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; demütig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; Rüssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengebüsch колючий кустарник; ächzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно

      ***

      Zwei ältere Damen unterhalten sich.

      Sagt die eine: “Früher, als ich ein junges Mädchen war, musste ich mich beim Arzt immer gänzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“

      День триста тридцать второй

      Тема урока: Пассивный залог.

      AUFGABE 332

      Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.

      Es gibt Gerüchte über eine Seuche in der Stadt. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.

      Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.

      1. Ходят слухи, что в городе появился (uftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.

      2. Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»

      3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Rchenaufgabe)».

      4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da können Sie ohne Sorge sein), мадам».

      5. Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».

      6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».

      7. Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».

      8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (ntertauchen).

      9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).

      10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.:


Скачать книгу