Приключения Маши и Макса в Стране Английского Языка. Кирилл Шатилов

Читать онлайн книгу.

Приключения Маши и Макса в Стране Английского Языка - Кирилл Шатилов


Скачать книгу
двери была надпись: «Give up to open.»

      – — Что это значит? – спросил Макс.

      – Не сдавайтесь! – крикнул FRIEND. – Вы должны «уступить», а не «сдаться».

      Маша нажала на ручку, и дверь открылась.

      – Огромная яма.

      – Перед ними разверзлась пропасть, и из-за неё донёсся голос:

      – — Jump over!

      – Это значит «перепрыгнуть», – догадалась Маша. – Нам нужно найти мост или построить его.

      Они нашли доски и перебрались через яму.

      – Тёмный коридор.

      – Когда тьма накрыла их, FRIEND крикнул:

      – — Turn on the light!

      Макс нащупал лампу и включил свет.

      Спасение run out

      В конце лабиринта они нашли run out. Она выглядела уставшей и лежала на земле.

      – Мы здесь, чтобы помочь! – сказала Маша.

      – Спасибо, – слабым голосом ответила run out. – Я думала, что «мои силы кончились».

      Макс помог ей встать, и они вместе вышли из лабиринта.

      Урок на будущее

      Когда они вернулись в Frazalville, все фразовые глаголы поблагодарили ребят. Run out сияла от радости.

      – Вы так быстро учитесь! – похвалил их FRIEND.

      – Это потому, что фразовые глаголы теперь для нас не такие страшные, – улыбнулся Макс. – Они просто любят скрывать свои значения.

      Конец третьей главы

      Теперь Маша и Макс стали друзьями фразовых глаголов и узнали, что даже самые сложные слова становятся понятными, если понять их «контекст».

      Продолжение следует…

      В следующей главе они отправятся в район «Идиом», чтобы узнать, как жить среди «смыслов, спрятанных за словами».

      Глава 4. Секреты Района Идиом

      На следующее утро Маша и Макс завтракали в доме FRIEND, когда на пороге появилась Слово-Мессенджер в форме свитка. Оно раскрылось и громко произнесло:

      – «Attention! Attention! All residents of the Idioms District are in trouble!»

      – А кто такие идиомы? – спросил Макс.

      FRIEND вздохнул:

      – Это сложный народ. Идиомы – это выражения, которые нельзя переводить дословно. Например, если они говорят «It’s raining cats and dogs», это не значит, что из облаков падают кошки и собаки. Они просто хотят сказать, что дождь идёт сильный.

      – Звучит весело, – улыбнулась Маша. – Мы поможем им.

      Добро пожаловать в Район Идиом

      Район Идиом был ещё более причудливым, чем Frazalville. В воздухе витали слова и картинки, складывающиеся в странные фразы. На каждом углу висели вывески с необычными надписями:

      – «Kick the bucket» – рядом с ногой, пинающей ведро.

      – «Spill the beans» – с изображением рассыпанных бобов.

      – «Break the ice» – айсберг с трещиной.

      – Звучат как загадки! – воскликнул Макс.

      – Именно! – ответил FRIEND. – Это идиомы. Но, похоже, здесь что-то не так.

      И правда, на улицах было пусто. Только одна идиома – «Once in a blue moon» (раз в сто лет) – медленно скользила мимо, выглядела грустной.

      – Что случилось? – спросила Маша.

      – Нас никто больше не понимает, –


Скачать книгу