Приключения Маши и Макса в Стране Английского Языка. Кирилл Шатилов
Читать онлайн книгу.двери была надпись: «Give up to open.»
– — Что это значит? – спросил Макс.
– Не сдавайтесь! – крикнул FRIEND. – Вы должны «уступить», а не «сдаться».
Маша нажала на ручку, и дверь открылась.
– Огромная яма.
– Перед ними разверзлась пропасть, и из-за неё донёсся голос:
– — Jump over!
– Это значит «перепрыгнуть», – догадалась Маша. – Нам нужно найти мост или построить его.
Они нашли доски и перебрались через яму.
– Тёмный коридор.
– Когда тьма накрыла их, FRIEND крикнул:
– — Turn on the light!
Макс нащупал лампу и включил свет.
Спасение run out
В конце лабиринта они нашли run out. Она выглядела уставшей и лежала на земле.
– Мы здесь, чтобы помочь! – сказала Маша.
– Спасибо, – слабым голосом ответила run out. – Я думала, что «мои силы кончились».
Макс помог ей встать, и они вместе вышли из лабиринта.
Урок на будущее
Когда они вернулись в Frazalville, все фразовые глаголы поблагодарили ребят. Run out сияла от радости.
– Вы так быстро учитесь! – похвалил их FRIEND.
– Это потому, что фразовые глаголы теперь для нас не такие страшные, – улыбнулся Макс. – Они просто любят скрывать свои значения.
Конец третьей главы
Теперь Маша и Макс стали друзьями фразовых глаголов и узнали, что даже самые сложные слова становятся понятными, если понять их «контекст».
Продолжение следует…
В следующей главе они отправятся в район «Идиом», чтобы узнать, как жить среди «смыслов, спрятанных за словами».
Глава 4. Секреты Района Идиом
На следующее утро Маша и Макс завтракали в доме FRIEND, когда на пороге появилась Слово-Мессенджер в форме свитка. Оно раскрылось и громко произнесло:
– «Attention! Attention! All residents of the Idioms District are in trouble!»
– А кто такие идиомы? – спросил Макс.
FRIEND вздохнул:
– Это сложный народ. Идиомы – это выражения, которые нельзя переводить дословно. Например, если они говорят «It’s raining cats and dogs», это не значит, что из облаков падают кошки и собаки. Они просто хотят сказать, что дождь идёт сильный.
– Звучит весело, – улыбнулась Маша. – Мы поможем им.
Добро пожаловать в Район Идиом
Район Идиом был ещё более причудливым, чем Frazalville. В воздухе витали слова и картинки, складывающиеся в странные фразы. На каждом углу висели вывески с необычными надписями:
– «Kick the bucket» – рядом с ногой, пинающей ведро.
– «Spill the beans» – с изображением рассыпанных бобов.
– «Break the ice» – айсберг с трещиной.
– Звучат как загадки! – воскликнул Макс.
– Именно! – ответил FRIEND. – Это идиомы. Но, похоже, здесь что-то не так.
И правда, на улицах было пусто. Только одна идиома – «Once in a blue moon» (раз в сто лет) – медленно скользила мимо, выглядела грустной.
– Что случилось? – спросила Маша.
– Нас никто больше не понимает, –