Théophile Gautier. Arria Marcella. Книга для чтения на французском языке. Светлана Владимировна Клесова
Читать онлайн книгу.Allons, Octavien, dit Max, ne t’arrête pas ainsi des heures entières à chaque armoire, ou nous allons manquer l’heure du chemin de fer, et nous ne verrons pas Pompeï aujourd’hui.
– Que regarde donc le camarade ? ajouta Fabio, qui s’était rapproché. Ah ! l’empreinte trouvée dans la maison d’Arrius Diomèdes. » Et il jeta sur Octavien un coup d’œil rapide et singulier.
Octavien rougit faiblement, prit le bras de Max, et la visite s’acheva sans autre incident. En sortant des Studj, les trois amis montèrent dans un corricolo et se firent mener à la station du Chemin de fer. Le corricolo, avec ses grandes roues rouges, son strapontin constellé de clous de cuivre, son cheval maigre et plein de feu, harnaché comme une mule d’Espagne, courant au galop sur les larges dalles de lave, est trop connu pour qu’il soit besoin d’en faire la description ici, et d’ailleurs nous n’écrivons pas des impressions de voyage sur Naples, mais le simple récit d’une aventure bizarre et peu croyable, quoique vraie.
3. Regardez l'image et faites le devoir.
Traduction
Трое молодых людей, трое друзей, путешествуя вместе по Италии, посетили, в прошлом году, археологический музей в Неаполе, в котором собраны разнообразные предметы античности, обнаруженные при раскопках Помпей и Геркуланума.
Они рассредоточились по залам и разглядывали мозаику, предметы из бронзы, фрески, снятые со стен мёртвого города, бродя наугад, как кому вздумается, а когда кто-нибудь из них обнаруживал что-то любопытное, то с криками радости, подзывал своих товарищей, к великому недовольству неразговорчивых англичан и степенных горожан, занятых перелистыванием своих брошюр.
Однако самый молодой из них, остановившись перед музейной витриной, казалось, не слышал возгласов своих друзей, погрузившись с головой в глубокое созерцание. То что он рассматривал настолько внимательно было куском чёрного спёкшегося пепла с вогнутым оттиском: можно было подумать, что это фрагмент формы для статуи, расколовшейся во время литья; натренированный глаз художника легко узнал бы в нём очертания очаровательной женской груди и боковую часть тела, стиля столь же чистого, как у греческих статуй. Однако все мы знаем и любой гид путешественника вам пояснит, что это лава, застывшая вокруг тела женщины и сохранившая её очаровательный контур.
Благодаря капризу извержения вулкана, уничтожившего четыре города, эта благородная форма, обращённая в прах почти две тысячи лет тому назад, дошла до нас; округлости груди прошли сквозь века, в течение которых столько империй исчезло, не оставив следа!
Эта печать красоты, попавшая случайно на вулканический шлак, не стёрлась.
Видя, что их товарищ поглощён созерцанием, друзья Октавиана вернулись к нему, и Макс, дотронувшись до плеча, заставил его вздрогнуть, как человека застигнутого врасплох.
Пойдём, Октавиан, сказал Макс, что ты стоишь часами перед каждой витриной, мы пропустим поезд и не увидим сегодня Помпей.
Что же разглядывает наш друг? – добавил Фабио, подходя ближе. – А! Оттиск, найденный в доме Аррия Диомеда, взглянул он многозначительно на Октавиана.
Молодой человек слегка покраснел, убрал руку Макса и на этом посещение музея закончилось, безо всяких других происшествий. Выйдя на улицу, трое друзей поднялись в корриколо и отправились на железнодорожную станцию. Корриколо, со своими громадными колёсами, откидным сиденьем, усыпанным медными гвоздиками, своей тощей, полной прыти, лошадью, гружёной как испанский мул, несущейся галопом по широким плитам лавы, слишком известен, чтобы приводить здесь его описание, впрочем, не впечатления от путешествия в Неаполь занимают нас, а простое повествование о странном, маловероятном, хотя и правдивом, приключении.
L'aspect de Pompeï
Vocabulaire
longer – идти вдоль, следовать вдоль
presque – почти
toujours – всегда
mer f – море
long – длинный
volute f – завиток, спираль, улитка
écume f – пена, шлак, накипь
se dérouler sur – разворачиваться на
sable m – песок
noirâtre –