Мотылек. Англия Полак
Читать онлайн книгу.– это принтер, сканер, копир и факс в одном аппарате. (Прим. автора)
42
Просто набор всех ругательств, которые есть у французов. Считается жестким матом, но перевод для русских слабоват. (Прим. автора)
43
«Гоняться за драконом» – сленговая фраза кантонского происхождения из Гонконга, означает – вдыхание паров нагретого морфина, героина, оксикодона или опия. (Прим. автора)
44
3 м. на 3м. (Прим. автора)
45
Огни святого Эльма – оптическое явление в атмосфере, выглядящее как тихие разряды в форме светящихся пучков и кисточек, возникающие на острых концах высоко расположенных предмета – башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и даже части тела человека. (Прим. автора)
46
1,3 м. (Прим. автора)
47
22, 2 кг. (Прим. автора)
48
Симон Рашели – современный итальянский художник, прославившийся «скульптура из мяса». (Прим. автора)
49
Туше (фр.). (Прим. автора)
50
PACS (система контроля и управления доступом). Совокупность программно-аппаратных технических средств контроля и средств управления, имеющих целью ограничение и регистрацию входа-выхода объектов (людей, транспорта) на заданной территории через «точки прохода» и т.д. (Прим. автора)
51
«Pan American Laundromat» – прачечная самообслуживания. (Прим. автора)
52
Джоггеры – свободные штаны, зауженные у нижней части, с манжетами, на резинке-поясе для удобной посадки. (Прим. автора)