Таинственный спаситель. Элизабет Хойт
Читать онлайн книгу.Изабель прикрыла его чресла уголком покрывала, испытывая потребность защитить находящегося без сознания мужчину.
– Помогите мне снять с него сапоги, чтобы полностью обнажить ноги, – попросила Изабель жену дворецкого. – Если не найдем рану, придется перевернуть его на живот.
Но когда панталоны стащили ниже, на мускулистом правом бедре открылся длинный глубокий порез. Кровь сочилась из раны и стекала по ноге.
– Вот оно, – сказала миссис Баттерман. – Можно послать за доктором, но я и сама неплохо управляюсь с иголкой и ниткой.
Баронесса кивнула и, снова взглянув на рану, с облегчением отметила, что та не так уж и страшна, как казалось поначалу.
– Пожалуйста, принесите все, что нужно, миссис Баттерман, и пусть Пинкни вам поможет. У меня такое чувство, что доктору он не обрадуется.
Миссис Баттерман кинулась исполнять поручение, горничная – за ней следом.
Изабель осталась наедине с Призраком Сент-Джайлса. Почему она спасла его? Поступок был почти импульсивный. Мысль оставить беззащитного человека на растерзание толпы решительно претила ей. Но сейчас, когда он находился у нее в доме, она ловила себя на том, что мужчина интересует ее все больше. Что это за человек, который рискует своей жизнью в костюме арлекина? Простой ли он уличный разбойник или наемник? А может, обыкновенный сумасшедший? Изабель посмотрела на незнакомца. Он хоть без сознания, но все равно его крупное тело на кровати выглядит внушительно. Это мужчина в расцвете лет, сильный и мускулистый, почти полностью открытый для ее взгляда.
Весь, кроме лица.
Она потянулась к черной шелковой маске, все еще прикрывающей верхнюю часть лица. Красив ли он? Уродлив? Или ничем не примечателен?
Рука ее потянулась к маске.
Он молниеносно вскинул руку и схватил ее за запястье.
Глаза открылись, карие, оценивающие и вполне ясные.
– Не надо.
Этот день пошел не так, как планировалось.
Уинтер Мейкпис смотрел в умные голубые глаза леди Изабель Бекинхолл и гадал, как же выпутаться из этого положения, не выдав себя.
– Не надо, – снова прошептал он. Запястье ее было теплым и тонким, но он ощутил силу женщины, а сам был чертовски слаб.
– Ну хорошо, – пробормотала она. – Давно вы очнулись?
Она не пыталась высвободиться из его хватки.
– Я очнулся, когда вы сняли с меня штаны. – Это был определенно интересный способ приведения в чувство.
– Значит, вам не так плохо, как мы думали, – проговорила она хрипловатым голосом.
Мужчина хмыкнул и повел головой, оглядывая комнату. Волна дурноты и головокружения чуть снова не лишила его сознания.
– Где я? – просипел он чуть слышно. Быть может, если он будет шептать, она не узнает его.
– У меня дома. – Изабель склонила голову набок. – Я не трону маску, если вы не хотите.
Уинтер наблюдал за ней, прикидывая. Он голый, в чужом доме и ранен. Перевес не на его стороне.
Она