Переводы. Марина Цветаева

Читать онлайн книгу.

Переводы - Марина Цветаева


Скачать книгу
БОДЛЕР

      1821–1867

      ПЛАВАНЬЕ

      Максиму дю Кан

      1

      Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

      За каждым валом – даль, за каждой далью – вал.

      Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

      Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!

      В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,

      Не вынеся тягот, под скрежет якорей,

      Мы всходим на корабль – и происходит встреча

      Безмерности мечты с предельностью морей.

      Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне,

      Тех – скука очага, еще иных – в тени

      Цирцеиных ресниц оставивших полжизни, —

      Надежда отстоять оставшиеся дни.

      В Цирцеиных садах дабы не стать скотами,

      Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,

      Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя

      Не вытравят следов волшебницыных уст.

      Но истые пловцы – те, что плывут без цели:

      Плывущие – чтоб плыть! Глотатели широт,

      Что каждую зарю справляют новоселье

      И даже в смертный час еще твердят: вперед!

      На облако взгляни: вот облик их желаний!

      Как отроку – любовь, как рекруту – картечь,

      Так край желанен им, которому названья

      Доселе не нашла еще людская речь.

      2

      О, ужас! Мы шарам катящимся подобны,

      Крутящимся волчкам! И в снах ночной поры

      Нас Лихорадка бьет – как тот Архангел злобный

      Невидимым бичом стегающий миры.

      О, странная игра с подвижною мишенью!

      Не будучи нигде, цель может быть – везде!

      Игра, где человек охотится за тенью,

      За призраком ладьи на призрачной воде…

      Душа наша – корабль, идущий в Эльдорадо.

      В блаженную страну ведет – какой пролив?

      Вдруг, среди гор и бездн и гидр морского ада —

      Крик вахтенного: – Рай! Любовь! Блаженство – Риф.

      Малейший островок, завиденный дозорным,

      Нам чудится землей с плодами янтаря,

      Лазоревой водой и с изумрудным дерном.

      Базальтовый утес являет нам заря.

      О, жалкий сумасброд, всегда кричащий: берег!

      Скормить его зыбям, иль в цепи заковать, —

      Безвинного лгуна, выдумщика Америк,

      От вымысла чьего еще серее гладь.

      Так старый пешеход, ночующий в канаве,

      Вперяется в Мечту всей силою зрачка.

      Достаточно ему, чтоб Рай увидеть въяве,

      Мигающей свечи на вышке чердака.

      3

      Чудесные пловцы! Что за повествованья

      Встают из ваших глаз – бездоннее морей!

      Явите нам, раскрыв ларцы воспоминаний,

      Сокровища, каких не видывал Нерей.

      Умчите нас вперед – без паруса и пара!

      Явите нам (на льне натянутых холстин

      Так некогда рука очам являла чару)

      Видения свои, обрамленные в синь.

      Что видели вы, что?

      4

      – Созвездия. И зыби,

      И желтые пески, нас жгущие поднесь,

      Но, несмотря на бурь удары, рифов глыбы, —

      Ах,


Скачать книгу