От Чудовища до Снежной королевы. Вадим Нестеров

Читать онлайн книгу.

От Чудовища до Снежной королевы - Вадим Нестеров


Скачать книгу
интермедии.

      Интермедия. Про первую фразу одного великого романа

      Как известно, самый издаваемый в России перевод "Путешествий Гулливера" начинается поэтичной фразой: «Трехмачтовый бриг «Антилопа» уходил в Южный океан…».

      Менее известно, что эта фраза изначально безграмотна. Процитирую отрывок из повести Владислава Крапивина "Тень Каравеллы".

      Книжка начиналась словами, похожими на строчку из песни: «Трехмачтовый бриг «Антилопа» уходил в Южный океан…»

      Мне показалось, что ласковый ветер пошевелил волосы и приподнял листы книги – вот какие это были слова.

      Но Павлик оборвал чтение.

      – Что за чушь? – сказал он серьезно, даже встревоженно.

      – Что? – не понял я.

      – Не бывает же трехмачтовых бригов…

      Для меня эта наука была как темная ночь.

      – Почему?

      Несколько секунд он смотрел на меня молча, потом, видно, понял, что разговаривать со мной об этом бесполезно. Сердито и негромко сказал:

      – Вот потому… Кончается на «у».

      – Раз написано, значит, бывают, – заметил я.

      Тогда он взорвался:

      – «Написано»! Если он трехмачтовый с прямыми парусами, значит, он фрегат, а не бриг!

      – А если не с прямыми?

      – Не с прямыми бриги не бывают, ясно? Они всегда с прямыми, всегда двухмачтовые! Вот!

      – Ну ладно. Давай читать, – нетерпеливо потребовал я.

      Павлик помолчал немного и вдруг сказал:

      – Не буду.

      – Ну, Павлик! – взмолился я.

      – Не буду, – спокойно и твердо повторил он. – Если с первого слова вранье начинается, дальше, значит, совсем…".

      И уж совсем немного людей знают, что эта фраза от начала и до конца – выдумка переводчиков Тамары Габбе и Зои Задунайской.

      В тексте Свифта нет никаких "трехмачтовых бригов". Его книга начинается вполне традиционно для британских романов тех лет – "Мой отец имел небольшое поместье в Ноттингемшире, я был третий из его пяти сыновей" – так звучит первая фраза в академическом переводе Франковского.

      А "Антилопа", когда о ней заходит речь, именуется у Свифта просто "судном".

      К слову сказать, в самом первом издании пересказа Габбе и Задунайской 1931 года "трехмачтового брига" тоже еще не было, там был просто фрегат, причем без указания количества мачт. Пресловутый "трехмачтовый бриг" появляется лишь спустя несколько лет, в третьем издании 1936 года.

      Возникает закономерный вопрос – откуда же взялся этот ляп?

      На этот вопрос существует два ответа, я вам изложу обе версии, а вы сами смотрите, которая из них больше похожа на правду.

      Первый – переводчицы просто ошиблись. Так как их версия даже официально именуется "пересказом", у них была почти предельная свобода действий. Вот и вставили в начало неграмотное словосочетание, позаимствовав его из какой-нибудь повести на морскую тематику.

      Благо, это было бы не трудно – "трехмачтовые бриги" встречаются


Скачать книгу