Парадоксы английского языка. Анна Цыбина
Читать онлайн книгу.слова в английском языке были заимствованы из других языков и изменились с течением времени. Из-за этого они могут выглядеть логично, но их составные части не соответствуют реальному значению. Иногда носители языка адаптируют иностранные слова, исходя из знакомых им морфем, даже если первоначальное значение теряется. Значение слов может меняться со временем, создавая несоответствие между их структурой и смыслом. Эти парадоксы возникают, когда слово имеет структуру или части, которые вводят в заблуждение относительно его значения или происхождения.
Примеры этимологических парадоксов:
Hamburger («бургер»)
На первый взгляд, кажется, что слово hamburger связано с «ham» («ветчина»), но на самом деле оно происходит от немецкого города Гамбург (Hamburg). В немецком языке существовало блюдо Hamburger Steak (котлета по-гамбургски), которое в американском английском сократилось до hamburger.
Pineapple («ананас»)
Буквально переводится как «сосновое яблоко», но на самом деле ананас не имеет никакого отношения ни к сосне, ни к яблокам. Название появилось, потому что ананас по форме напоминал шишку («pine cone»), а европейцам его вкус казался похожим на яблоко.
Butterfly («бабочка»)
Слово butterfly дословно переводится как «масляная муха» (butter + fly). Однако насекомое не связано ни с маслом, ни с мухами. Есть несколько теорий происхождения этого слова, одна из которых связана с мифом, что бабочки питаются молоком и маслом.
Guinea pig («морская свинка»)
Это животное не является свиньей и не имеет никакого отношения к Гвинее. Оно родом из Южной Америки, а его название могло появиться из-за путаницы с торговыми маршрутами через Гвинею.
Turkey («индейка»)
Индейка (птица) не из Турции, хотя английское название turkey создаёт именно такое впечатление. Это название появилось из-за торговых путей: первоначально европейцы познакомились с похожими птицами, привезёнными через Османскую империю. Когда они встретили индеек в Америке, они ошибочно приняли их за тех же птиц.
Peanuts («арахис»)
Хотя слово «nut» означает «орех», арахис на самом деле не является орехом – это бобовое растение, относящееся к семейству бобовых (Leguminosae), как фасоль и горох.
Wedding ring («обручальное кольцо»)
Корень wed- связан со словом «свадьба» (wedding), но исторически «wed» означало «залог, залоговый предмет», что создаёт интересное этимологическое противоречие: в древности свадьба была сделкой между семьями.
Bookworm («книжный червь»)
В этом слове нет ни книги, ни червя в буквальном смысле. Термин изначально относился к насекомым, которые прогрызают страницы книг, но сейчас обозначает человека, который любит читать.
Семантические парадоксы
Особый интерес представляют автологические и гетерологические слова, образующие метаязыковой уровень в английской лексике.
Автологические слова, такие как «noun» или «English», выполняют функцию лингвистических зеркал, отражая самих себя в акте самореференции. Феномен