Брыки F*cking Дент. Дэвид Духовны

Читать онлайн книгу.

Брыки F*cking Дент - Дэвид Духовны


Скачать книгу
бы предпочел, чтобы я процитировал твоего любимого Берримена[98] и сказал, что твоя блядская жизнь – «сэндвич с носовыми платками»?[99] Так оно тебе больше по вкусу? Та же херня.

      Тед глубоко и шумно вдохнул, дыханием и губами почти слепил слово, но не вполне, и вроде бы на том и конец, но нет, не смог он этого так оставить.

      – А может, дело в том, что твои три последние подружки были моложе меня. Меня от этого как-то…

      – Пробило на ревность?

      – Покоробило. Перекосило нахер от отвращения.

      – Бонни!

      – Ее так звали? Мне она известна под именем Младенчик.

      – Бонни. Бонни, а до нее – Эмбер.

      – Имечко для стриптизерши.

      – Она и была стриптизерша.

      – Спасибо.

      – И доктор африканско-танцевальных наук, к твоему сведению.

      – На эту тему диссертации не принимают.

      – Это ты так думаешь.

      – Двадцать пять?

      – Да какая разница? Двадцать три. Ее запах, Тед, ее запах придавал мне здоровья.

      – Иисусе.

      – Моника. Надо ей звякнуть.

      – Ты в зеркало не поглядываешь последнее время?

      – Говнюк.

      – Давай не будем, а?

      – О, о, конечно, давай. Мы можем давать не быть хоть целый день.

      Это было выше Тедовых сил, в груди возникла бесприютность. Он сунул руку в карман и достал косяк. Марти глянул неодобрительно, но затем полез в карман халата и вытащил склянку с обезболивающим – эскалация войны препаратов. Покосился на Теда: моя дурь круче твоей, я выиграл.

      – Это что, валиум?

      – Может быть. Не знаю, валиумно я себя чувствую или кваалюдово. Видишь ли, иногда мне нарциссово, иногда маргаритково.

      – Иногда тебе идиотски, а иногда нет. Кваалюд – отличное слово для «Скрэббла», помогает скинуть избыток дешевых гласных.

      – Не переношу «Скрэббл». Остановимся на 'люде.

      Тед пожал плечами и подпалил снаряд. Марти закинулся «Рорером-714»[100] и заодно несколькими таблетками витамина С конского размера, после чего сказал:

      – За дым не беспокойся, у меня всего-то рак легких.

      – Черт, – сказал Тед и, выдув дым в сторону, разогнал его руками. Тщательно затушил бычок и вернул его в карман. – Извини.

      Некоторое время посидели молча.

      – Пап?

      Марти удостоверился, не ирония ли у Теда это «пап». Может, и нет.

      – Да, сын?

      – Хочешь погулять?

      – Не, не очень.

      Тед несколько откатился в себя, как уходящая волна. Почувствовал, будто сделал шаг навстречу в милю длиной, хотя на самом деле понимал, что не так уж далеко и шагнул. Скорее, на дюйм, но по ощущениям – гораздо дальше. Марти почувствовал этот отскок и перекинул кое-какой душевный мостик.

      – Неважный из меня теперь ходок. Посеменить, впрочем, можно. Хочешь, своди меня посеменить?

      15

      Тед натянул куртку «Янки» – от утренней зяби, а Марти, в порядке контратаки, надел поверх халата куртку бостонских «Красных носков», а также, чтобы уж добить, – их бейсболку. Марти ходил теперь с палочкой, а иногда и на коляске,


Скачать книгу

<p>98</p>

Джон Эллин Берримен (1914–1972) – американский поэт, формально относимый к «исповедальной» школе, значительная фигура американской поэзии второй половины ХХ века.

<p>99</p>

«Сэндвич с носовыми платками» – отсылка к строке из 76-го стихо творения (1969) в цикле Джона Э. Берримена «Песни снов».

<p>100</p>

«Рорер-714» – кваалюд изначально выпускали компании «Рорер» и «Леммон», и на таблетках штамповали число «714».