Код завета. Библия: ошибки перевода. Оксана Гор

Читать онлайн книгу.

Код завета. Библия: ошибки перевода - Оксана Гор


Скачать книгу
с ней очень мало. Тем более что работы по дереву из-за финансовых обстоятельств не были распространены у простого народонаселения этой римской провинции. И если в конструкции крыши дома использовались деревянные детали, то с такой работой легко справлялись каменщики. Древесина только иногда использовалась и шла на двери домов. Следовательно, мы можем предположить, что Иосиф был строителем? Или каменщиком, который мог работать не только с камнем, но и с деревом? Но Юстин (ок. 100—165 гг. н. э.) отрицает этот факт. По его мнению, «tekton» – это ремесленник, изготавливающий плуги и хомуты.

      Римский историк Тертуллиан (ок. 160—220 гг. н. э.) в своем произведении «De spectaculis» утверждает, что имя Иисуса довольно зло порочат в коротких сатирических произведениях. Особый интерес данные произведения представляли потому, что в них пытались развенчать божественное начало столь почитаемого христианами человека из Назарета. В те далекие времена люди почему-то не хотели верить в рождение богочеловека от девы и Святого Духа. А поэтому искали земное объяснение, используя язвительные выражения.

      Происхождение Иисуса всегда волновало людей: «Hic est ille fabri et quaestuariae filius!», – как говорит Тертуллиан. В привычном переводе с латыни это значит: «Вот он, знаменитый сын плотника и блудницы». Вновь на сцену выходит плотник. А верен ли перевод? На самом деле латинское faber в большей степени означает «ремесленник», а иногда, в очень специфических ситуациях, – кузнец. Но кузнецом Иосиф точно не был. Кем же он был тогда? В Галилее семья, занимающаяся строительными работами, ценилась очень высоко. Впрочем, точного ответа дать уже никто не сможет.

      Мы можем сказать лишь одно: то, что сегодня мы думаем об Иисусе, его жизни и деяниях, зачастую вообще не соответствует истине и библейским текстам. Как бы грустно это ни звучало, но мы слишком мало знаем о реальном историческом человеке по имени Иисус…

      Через два часа они вышли из собора на свежий воздух. Небо было чернее чернил, а бисер звезд рассыпался красивыми узорами. Теплый ветерок играл с волосами и обволакивал приятной негой. В Соборе Маше понравилось. Эти торжественные стены и полное отсутствие туристов. Он был совсем другим, немного диким и пах временем.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Uber alles» (нем.) – превыше всего.

      2

      Или безумец, или стихоплет (лат. посл.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgARCAJGAb8DASIAAhEBAxEB/8QAGwAAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAwQBAgUABgf/xAAUAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/9oADAMBAAIQAxAAAAHHvUhWtoIXuoOPgOMZMhLelT9GRgaFjEn0IzFMUI3fGCegVw7GisvxQRbA7MmE+faMiNuTHaKAvdBU2wZFR5QXEWkwvzdxKmsMyyODKFFwzCnBxxJIy1HRNVK0MUzk2KmgK6xV9X2BfIIIBDwxIlxGNJTit9E5jR6ixhtsrDTGMiegUxzjIYGQFu4nbTuYtd+xhMOrE3TCao8mR1cdjqkgp3Qd1oK9fjuji00sO2o0cWlTIqSC9L+gCnIkBpIxlEcFoFJJJoNQvcNmaWSFFptmAXSqVOTIGqgKcR7LCTlWDq2qdPQWkUl5pYvWJJi1Sejjo7ibUgv0cdFoNEy7hA+IZtqlGvQSkUVtICyAhuJKDq2MWklBq/HFVWlgCw6lqzc4kEO1BZQVbpLdXjuiCY6Qdug69ZJmak1mpNhyX6GhWYsRaJO7pNi65jpMIzPS5tB9cq50kUCKqvkqMmEdBbQED8yEVmAaL2SL0NB1peOcjCLR3FemxEdxNZg7pqd0wV60HTWSazx3RJBxcTYcl+oQ6JsPNptjArQQwucmphlBngzmWann9ksDBBEAQexms0oT53Xzjql2
Скачать книгу