Благо дарю. Владимир Цветков
Читать онлайн книгу.Общинность – в крови у Русского человека.
Русская душа – это щедрость незнающая границ. Для Русского человека характерно нестяжательство.
Русский человек никогда не одурманивает себя. Абсолютная трезвость – это по-русски!
Русский человек не нуждается ни в чём сверх меры. Мера – есть суть Русской цивилизации.
Русская культура не приемлет разврат. Русский человек не терпит всякой мерзости!
Русский человек никогда не живёт «с краю ничего не знаю».
«Жить для себя», «работать на себя», прожигать жизнь в различных удовольствиях – это не по-русски. Смысл слова «радость» в русском языке не случайно отличен от смысла слова «удовольствие». Радость у Русского человека появляется от чёткого осознания смысла жизни: делать всё возможное (и невозможное), чтобы будущие поколения не были рождены в рабовладельческом толпо-элитарном обществе, но творили и развивались в Богодержавии!
Русский человек неустанно работает на преображение себя и окружающих от человекообразия к Человечности!
Жить по-русски – значит жить по-человечески!
Счастье для Русского человека – это ощущать себя частью великого Единения и соучаствовать в деле создания справедливого мироустройства на Земле.
***
А теперь пояснение:
Друзья, так как действительно после публикации мною этого текста кто-то с определёнными целями, подредактировав, приписал под каждой фразой авторство какого-либо известного иностранца, заявляю, что именно мне посчастливилось стать автором этих фраз. Доказательство – дата публикации в «Живом Журнале» (см. ссылку), там я первым делом опубликовал – вы не найдёте в интернете ни одной публикации с этими фразами раньше этой даты.
История создания этого текста.
Однажды, после нескольких лет изучения мной принципиально новой информации, я по-настоящему прочувствовал что такое Русский дух, что такое Русский человек, и у меня родились вот такие фразы. Т.е. это было чистое творчество.
Я не знаю кто и с какими целями создал ложь (так или иначе, но это ложь) про иностранцев. Вообще, по стилю можно догадаться что Де Голь и Гёте таких вещей сказать не могли, потому что здесь используются сплошные русские обороты, например «жить по правде», «жить по совести», «это по-русски», «мера есть суть» – такие вещи не перевести ни на один другой язык мира, и, соответственно, их не может выразить иностранец. Кроме того, в этом тексте есть явные и конкретные слова и обороты совершенно нового (я бы даже сказал новейшего) понятийно-терминологического аппарата, который был рождён в России только в конце 1980-х годов.
Решил я это написать потому что даже некоторые серьёзные люди стали использовать в своих выступлениях и статьях эту ложь про «цитаты» иностранцев. Раньше, когда меня иногда спрашивали – мои это фразы или я это взял из статьи «иностранцы говорят о России» – я, как правило, говорил «не важно» или не отвечал.
Лично