Hommikupooliku lõpu poole. Michael Frayn
Читать онлайн книгу.Frost – külmataat; Jack Sprat – pöialpoiss; Jack ja Jill esinevad mitmetes kõnekäändudes ja vanasõnades paarisnimedena.
9
Caius, Jeesus – kolledžid Cambridge’is.
10
Quelle affaire (prantsuse k.) – missugune armulugu.
11
„Huntley ja Palmer“ – teatav küpsiseliik Inglismaal; „Fortnum ja mason“ – vana kuulus Londoni kaubamaja; „Debenham ja Freebody“, millest autor on võtnud teise nime, on samuti kuulus Londoni kaubamaja.
12
„Union“ – üliõpilaste vaidlusklubi.
13
Videlicet (ladina k.) – nimelt.
14
„Kes on kes“ („Who’s Who“) – teatmeteos inglise avaliku elu tegelastest.
15
RAC – Kuninglik Autoklubi.
16
Voulu (prantsuse k.) – (siin) peale sunnitud, meelega.
17
Gigot aux haricots (prantsuse k.) – lambapraad ubadega.