Белый вождь. Майн Рид
Читать онлайн книгу.id="n_9">
9
Анагуак – южная часть обширной Мексиканской возвышенности, некоторые вершины которой переходят за снеговую линию. Местность эта страдает недостатком воды, так как падающие с горных вершин потоки вливаются в море, не успев пробить глубокого русла.
10
Фиеста (исп.) – праздник.
11
Гай Фокс (1570–1606) – дворянин-католик, один из участников неудавшегося Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году. Англичане традиционно отмечают «ночь Гая Фокса» (ночь на 5 ноября): под грохот фейерверков сжигают соломенное чучело в старых одеждах, символизирующее Гая Фокса, которому было поручено зажечь пороховой фитиль в подвале палаты лордов в Лондоне. Иногда за Гая Фокса поднимают бокал со словами «За последнего человека, вошедшего в парламент с честными намерениями».
12
Серапэ – длинный плащ из шерстяной ткани.
13
Дублон – золотая монета в Испании, Италии, Америке.
14
Апачи – когда-то могущественное индейское племя, ныне живущее в резервациях в Мексике и Аризоне.
15
Алькад (арабск. – судья) – представитель городского общественного управления в Испании, исполняющий также некоторые судебные функции.
16
Идальго – дворянин (исп.).
17
Гачупино (человек со шпорами) – презрительное прозвище, данное мексиканцами и креолами чистокровным испанцам, родившимся в Старом Свете.
18
Поблана – название всякой деревенской девушки или женщины, применяемое обыкновенно только к красавицам.
19
Дон Жуан – обольститель женщин, герой древнеиспанской саги, обработанной впоследствии многими знаменитыми писателями (Тирсо де Молина, Мольер, Байрон, Пушкин и др.).
20
Ранчеро – владелец ранчо, то есть хижины; говоря иными словами, мелкий фермер. Мексиканские ранчеро больше занимаются скотоводством, чем земледелием.
21
Сомбреро – черная широкополая шляпа, украшенная золотым или серебряным галуном, служащая головным убором мексиканцам.
22
Туньи, петайи – плоды разных видов кактусов.
23
Корраль – огороженное место, загон для скота.
24
Ваккеро – погонщик.
25
Лассо – крепкая веревка, или плетеный ремень, оканчивающийся мертвой петлей, посредством которого жители Америки (преимущественно Южной) овладевают дикими животными.
26
Мустанги – дикие лошади американских прерий, произошедшие от домашних.
27
Тагнос – покоренные индейцы; назывались так в отличие от «бравос» – индейцев непокоренных.
28
Кетцалькоатль