Белый вождь. Майн Рид

Читать онлайн книгу.

Белый вождь - Майн Рид


Скачать книгу
id="n_9">

      9

      Анагуак – южная часть обширной Мексиканской возвышенности, некоторые вершины которой переходят за снеговую линию. Местность эта страдает недостатком воды, так как падающие с горных вершин потоки вливаются в море, не успев пробить глубокого русла.

      10

      Фиеста (исп.) – праздник.

      11

      Гай Фокс (1570–1606) – дворянин-католик, один из участников неудавшегося Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году. Англичане традиционно отмечают «ночь Гая Фокса» (ночь на 5 ноября): под грохот фейерверков сжигают соломенное чучело в старых одеждах, символизирующее Гая Фокса, которому было поручено зажечь пороховой фитиль в подвале палаты лордов в Лондоне. Иногда за Гая Фокса поднимают бокал со словами «За последнего человека, вошедшего в парламент с честными намерениями».

      12

      Серапэ – длинный плащ из шерстяной ткани.

      13

      Дублон – золотая монета в Испании, Италии, Америке.

      14

      Апачи – когда-то могущественное индейское племя, ныне живущее в резервациях в Мексике и Аризоне.

      15

      Алькад (арабск. – судья) – представитель городского общественного управления в Испании, исполняющий также некоторые судебные функции.

      16

      Идальго – дворянин (исп.).

      17

      Гачупино (человек со шпорами) – презрительное прозвище, данное мексиканцами и креолами чистокровным испанцам, родившимся в Старом Свете.

      18

      Поблана – название всякой деревенской девушки или женщины, применяемое обыкновенно только к красавицам.

      19

      Дон Жуан – обольститель женщин, герой древнеиспанской саги, обработанной впоследствии многими знаменитыми писателями (Тирсо де Молина, Мольер, Байрон, Пушкин и др.).

      20

      Ранчеро – владелец ранчо, то есть хижины; говоря иными словами, мелкий фермер. Мексиканские ранчеро больше занимаются скотоводством, чем земледелием.

      21

      Сомбреро – черная широкополая шляпа, украшенная золотым или серебряным галуном, служащая головным убором мексиканцам.

      22

      Туньи, петайи – плоды разных видов кактусов.

      23

      Корраль – огороженное место, загон для скота.

      24

      Ваккеро – погонщик.

      25

      Лассо – крепкая веревка, или плетеный ремень, оканчивающийся мертвой петлей, посредством которого жители Америки (преимущественно Южной) овладевают дикими животными.

      26

      Мустанги – дикие лошади американских прерий, произошедшие от домашних.

      27

      Тагнос – покоренные индейцы; назывались так в отличие от «бравос» – индейцев непокоренных.

      28

      Кетцалькоатль


Скачать книгу