Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн книгу.

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер


Скачать книгу
вослед Хрисеиду, пришедшую в землю отчизны,

      К алтарю Одиссей хитроумный сам деву ведёт, {440}

      Просит девы руки у отца, говоря, чин по чину:

      «О, Хрисон! Агамемнон, властитель мужей, отдаёт

      Вашу деву обратно, а Фебу царю жертвы жиру,

      За данайцев принесть. Я ж прошу руку, сердце её;

      И, по чину аргивян, обряд сделай в храме ты миру!» {445}

      Так просил. Его благословил, и с весельем обнял

      Дочь свою иерей. Всё готовили к славному пиру.

      И алтарь величайший всех дружно на круг свой принял.

      Вымыв руки водой, вверх и соль и ячмень все бросали.

      И Хрисон, воздев руки, молился: «Ты слышишь меня! {450}

      Я Хрисон вездесущий, что за серебро здесь предали,

      И распяли, убили; разрушил я царство теней.

      Ты был благ к моим людям, когда от грехов пострадали;

      Ты прославил меня, поразивши ахеян, вдвойне!

      Так и ныне услышь, и, моленье моё совершая, {455}

      От народов данайских ты мор отврати на войне!»

      Помолился святой. И внял Феб Аполлон, поспешая.

      И, обряд совершив, жертвам соль и ячмень раздобыв;

      Шеи подняли вверх, закололи, тела освежая,

      Отсекли бёдра, салом обрезанным быстро покрыв {460}

      Слоем вдвое, остатки сырые на них положили.

      Старцы их на дровах все сжигали, вином окропив;

      А юнцы возле них, пятизубцы в бока им вонзили,

      Бёдра жарили дружно. И, печень сырую вкусив,

      Остальное, дробя на куски, на рожны насадили; {465}

      Осторожно всё жарят, и, всё на столах разместив,

      Кончив дело такое совместно, и пир учреждая,

      Все пируют, никто не нуждается. Лишь утолив

      Голод пищей, а жажду питьём, наконец, утоляя,

      Полнят юноши чаши с вином, по столам разнося, {470}

      Одаряют всех кубками, справа до самого края.

      Целый день, в хор собравшись, и пенье богам принося,

      Стреловержцу запели ахейские отроки песни, —

      Мир просили; и он в небесах веселился, простя.

      Солнце трижды зашло; мрак всю землю, спустившись, завесил, {475}

      Передал гребцов сну у причала прекрасных судов.

      Лишь явилась Заря, жарким пламенем утра прелестна,

      Подняла в путь обратный ахеян. Дул ветер с лесов,

      Чтобы морем бежать, сребролукого дар Аполлона.

      Мачту ставят, и, белые крылья раскрыв парусов, {480}

      Свежий ветер подул кораблю, и, вздуваясь вдогонку,

      У него вокруг киля вскипев, зашумел пурпур вод.

      Быстро судно летело, вспахав пышно борозды-волны.

      И, как скоро довёл в стан ахейских судов мореход, —

      Извлекли на покатую сушу корабль быстробежный, {485}

      На песок высоко, подкатив брёвна толстых колод.

      Разошлись все кругом, по шатрам возвращаясь поспешно.

      Он меж тем враждовал, оставаясь при чёрных судах,

      Ахиллес быстроногий Пелид, сын богов безутешный.

      Не был он у мужей славных, сильных, учёных, в делах; {490}

      Не был


Скачать книгу