Поцелуй дочери канонира. Рут Ренделл

Читать онлайн книгу.

Поцелуй дочери канонира - Рут Ренделл


Скачать книгу
что я помню. Ведь вы этого хотите, правда?

      – Да. Да, пожалуйста.

      – Если вам что-то будет непонятно, спрашивайте сразу, договорились?

      Она неожиданно заговорила тоном человека, привыкшего сообщать слугам, да и не только слугам, чего хочет, и встречать повиновение. Она привыкла, подумал инспектор, что когда она велит прийти, к ней приходят, а велит уйти – уходят. И когда велит сделать что-то, делают. Он подавил улыбку.

      – Разумеется.

      – Трудно понять, с чего начинать. Давина всегда так говорила, когда писала очередную книгу. С чего начать? Можешь начать с того, что ты считал корнем событий, и вдруг понимаешь, что все началось много, много раньше. Ну а здесь, в этом деле – не начать ли мне с утра?

      Инспектор кивнул.

      – Я была в школе. Я учусь в Крилэндсе, хотя живу дома. Вообще-то я хотела бы перейти на пансион, но Давина не позволяла. – Казалось, она что-то вспомнила – возможно, лишь то, что ее бабка умерла. De mortuis…[6] – Хотя это было бы, конечно, глупо. Крилэндс – это сразу же за Майфлитом, как вы, думаю, знаете.

      Он знал. “Альма матер” Дейзи и Себрайта – небольшая, но все же входящая наряду с Итоном и Харроу в Школьную Ассоциацию частная школа. И за обучение там брали столько же, сколько в Итоне. Основанный в 1856 году принцем Альбертом Добрым, Крилендс долго был школой для мальчиков и открыл свои двери девочкам только каких-нибудь семь или восемь лет назад.

      – Дневные занятия заканчиваются в четыре. В половине пятого я приехала домой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Парафраз сонета № 66 Уильяма Шекспира, пер. А.М. Финкеля. – Здесь и далее прим. переводчика.

      2

      Роберт Адам (1728–1792) – один из известных английских декораторов-неоклассицистов братьев Адамов, чей стиль отличался подчеркнутым изяществом.

      3

      “Уилтон” – род пушистого ковра, назван по имени фабриканта.

      4

      Пер. Д. Михаловского.

      5

      Дж. Китс. “Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена”, пер. И. Ивановского.

      6

      О мертвых… (лат.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4RxgRXhpZgAASUkqAAgAAAAQAAABAwABAAAAyxMAAAEBAwAB AAAAEwgAAAIBAwAEAAAAzgAAAAMBAwABAAAAAQAAAAYBAwABAAAABQAAAA8BAgAWAAAA1gAAABAB AgAcAAAA7AAAABIBAwABAAAAAQAAABUBAwABAAAABAAAABoBBQABAAAACAEAABsBBQABAAAAEAEA ABwBAwABAAAAAQAAACgBAwABAAAAAgAAADEBAgAcAAAAGAEAADIBAgAUAAAANAEAAGmHBAABAAAA SAEAAOACAAAIAAgACAAIAEVBU1RNQU4gS09EQUsgQ09NUEFOWQBLT0RBSyBEWDM2MDAgRElHSVRB TCBDQU1FUkEALAEAAAEAAAAsAQAAAQAAAEFkb2JlIFBob3Rvc2hvcCBDUzMgV2luZG93cwAyMDEy OjA4OjAyIDAyOjE1OjUxABgAmoIFAAEAAABuAgAAnYIFAAEAAAB2AgAAIogDAAEAAAACAAAAAJAH AAQAAAAwMjEwA5ACABQAAAB+AgAABJACABQAAACSAgAAAZEHAAQAAAABAgMAAZIKAAEAAACmAgAA ApIFAAEAAACuAgAABJIKAAEAAAC2AgAABZIFAAEAAAC+AgAABpIFAAEAAADGAgAAB5IDAAEAAAAB AAAACJIDAAEAAAAAAAAACZIDAAEAAAAAAAAACpIFAAEAAADOAgAAAKAHAAQAAAAwMTAwAaADAAEA AAABAAAAAqAEAAEAAADBBQAAA6AEAAEAAAATCAAAFaIFAAEAAADWAgAAF6IDAAEAAAACAAAAAKMH AAEAAAADAAAAAaMHAAEAAAABAAAAAAAAAAEAAAC0AAAAIgAAAAoAAAAyMDAzOjAzOjI1IDE2OjQ4 OjA1ADIwMDM6MDM6MjUgMTY6NDg6MDUASwAAAAoAAAAjAAAACgAAAAAAAADoAwAAIgAAAAoAAACS AAAAZAAAADgAAAAKAAAAZAAAAAEAAAAAAAYAAwEDAAEAAAAGAAAAGgEFAAEAAAAuAwAAGwEFAAEA AAA2AwAAKAEDAAEAAAACAAAAAQIEAAEAAAA+AwAAAgIEAAEAAAAaGQAAAAAAACwBAAABAAAALAEA AAEAAAD/2P/gABBKRklGAAECAABIAEgAAP/tAAxBZG9iZV9DTQAB/+4ADkFkb2JlAGSAAAAAAf/b AIQADAgICAkIDAkJDBELCgsRFQ8MDA8VGB
Скачать книгу

<p>6</p>

О мертвых… (лат.)