Чудесное обращение ко Христу еврейского раввина Исаака. Николай Амврази
Читать онлайн книгу.друг Исаак? – спросил я его.
Исаак мне сказал, что еще от раввинов, а также изучая Талмуд, он узнал, что значение слова «Альма» иное и значит: молодая женщина, а вовсе не Дева. Ибо на еврейском языке Дева или девица соответствует слову «Бетула».
– Так вы узнали от раввинов и в Талмуде? – спросил я Исаака. – А если многие места Ветхого Завета (Тора, Невиим, Кэтувим) свидетельствуют нам, что слово «Альма» значит дева или девица, не знающая мужа, впрочем, как и слово «Бетула», что Вы тогда скажете?
– Скажу, что Истина находится у христиан, а сердце Израиля ожесточено и как бы окаменело. Скажу, что вы есть истинные чада Авраама, истинно верные, истинный Израиль, а мы…
– Послушай, Исаак, – перебил я его, – ведь нужно только чистосердечно принять, что слово «Альма» значит Дева и только Дева, а не молодая женщина, и является синонимом слова «Бетула». Вы прекрасно знаете, что слово «Альма» происходит от глагола «алам», что значит: возмужать, достичь половой зрелости. Следовательно, «альма» значит: девушка, девица.
Затем я спросил Исаака:
– 70 толковников, которые перевели с еврейского на греческий язык все книги Ветхого Завета около 285 г. до Р. Х., кто были? Христиане или евреи?
– Конечно, евреи! – ответил Исаак.
– Они хорошо знали свой еврейский язык? Как ты думаешь?
– Конечно, знали прекрасно еврейский и греческий, ибо переводили с одного языка на другой, – ответил Исаак.
– Как же они перевели слово «Альма»? – вопросил я его. Мы открыли текст семидесяти толковников и прочитали: «Се Дева во чреве приимет и родит Сына.», и т. д.
– Вот видишь, слово «Альма» переведено у них словом «Дева». Были ли переводчики заинтересованы в искажении текста?
– Конечно же, нет! – воскликнул мой друг, – ибо были евреи и сохраняли верность первоисточнику. Однако Вы обещали еще показать мне различные места в Ветхом Завете, где слово «альма» является синонимом слова «бетула».
– С удовольствием, Исаак. Сего желаю и я, чтобы выявить истину. Возьми, пожалуйста, Тору. Я укажу тебе параллельные стихи, и ты сам найдешь их и прочитаешь на языке первоисточника, а потом мы вместе их переведем. Найди, пожалуйста, 43-й стих 24-й главы Бэрейшит (Книги Бытия). Читай!
Исаак начал: «…Хине анохи ницав аль эйн хамаим ве хайя ха альма», и тут же перевел: «Вот стою у источника воды и девица, которая выйдет почерпать…», и т. д.
– О ком здесь говорится, Исаак? – вопросил я его.
– Речь идет о Ревекке. Элиазар, раб Авраама, молит Господа устроить так, чтобы первая девица (альма = дева), которую он встретит, была бы назначена в жены Исааку.
– Здесь, – спросил я его, – слово «альма» относится к незамужней Ревекке или замужней, каковой была пророчица жена пророка Исаии?
– Конечно же, здесь, – ответил Исаак, как бы изумляясь, – слово «альма» значит дева, поскольку Ревекка еще не стала женой Исаака. Странно! Как это я до сих