A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17). Richard Francis Burton

Читать онлайн книгу.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) - Richard Francis Burton


Скачать книгу
old woman betook herself to the Persian’s house and delivered the thousand dinars, giving him to know that she was become the Caliph’s slave and also handing him a letter which Naomi had written. He took it and gave the letter to Ni’amah, who at first sight knew her hand and fell down in a swoon. When he revived he opened the letter and found these words written therein: “From the slave despoiled of her Ni’amah, her delight; her whose reason hath been beguiled and who is parted from the core of her heart. But afterwards. Of a truth thy letter hath reached me and hath broadened my breast, and solaced my soul, even as saith the poet: —

      Thy note came: long lost fingers wrote that note, ✿ Till drop they sweetest scents for what they wrote:

      ‘Twas Moses to his mother’s arms restored; ✿ ‘Twas Jacob’s eye-sight cured by Joseph’s coat!”16

      When Ni’amah read these verses, his eyes ran over with tears and the old woman said to him, “What maketh thee to weep, O my son? Allah never cause thine eye to shed tears!” Cried the Persian, “O my lady, how should my son not weep, seeing that this is his slave-girl and he her lord, Ni’amah son of al-Rabi’a of Cufa; and her health dependeth on her seeing him, for naught aileth her but loving him.” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Forty-third Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Persian cried out to the old woman, “How shall my son not weep, seeing that this is his slave-girl and he her lord, Ni’amah son of al-Rabi’a of Cufa; and the health of this damsel dependeth on her seeing him and naught aileth her but loving him. So, do thou, O my lady, take these thousand dinars to thyself and thou shalt have of me yet more than this; only look on us with eyes of ruth; for we know not how to bring this affair to a happy end save through thee.” Then she said to Ni’amah, “Say, art thou indeed her lord?” He replied, “Yes,” and she rejoined, “Thou sayest sooth; for she ceaseth not continually to name thee.” Then he told her all that had passed from first to last, and she said, “O youth, thou shalt owe thy reunion with her to none but myself.” So she mounted and, at once returning to Naomi, looked in her face and laughed saying, “It is just, O my daughter, that thou weep and fall sick for thy separation from thy master, Ni’amah son of Al-Rabi’a of Cufa.” Quoth Naomi, “Verily, the veil hath been withdrawn for thee and the truth revealed to thee.” Rejoined the old woman, “Be of good cheer and take heart, for I will assuredly bring you together, though it cost me my life.” Then she returned to Ni’amah and said to him, “I went to thy slave-girl and conversed with her, and I find that she longeth for thee yet more than thou for her; for although the Commander of the Faithful is minded to become intimate with her, she refuseth herself to him. But if thou be stout of purpose and firm of heart, I will bring you together and venture my life for you, and play some trick and make shift to carry thee into the Caliph’s palace, where thou shalt meet her, for she cannot come forth.” And Ni’amah answered, “Allah requite thee with good!” Then she took leave of him and went back to Naomi and said, “Thy lord is indeed dying of love for thee and would fain see thee and foregather with thee. What sayest thou?” Naomi replied, “And I too am longing for his sight and dying for his love.” Whereupon the old woman took a parcel of women’s clothes and ornaments and, repairing to Ni’amah, said to him, “Come with me into some place apart.” So he brought her into the room behind the shop where she stained his hands and decked his wrists and plaited his hair, after which she clad him in a slave-girl’s habit and adorned him after the fairest fashion of woman’s adornment, till he was as one of the Houris of the Garden of Heaven, and when she saw him thus she exclaimed, “Blessed be Allah, best of Creators! By Allah, thou art handsomer than the damsel.17 Now, walk with thy left shoulder forwards and thy right well behind, and sway thy hips from side to side.”18 So he walked before her, as she bade him; and, when she saw he had caught the trick of woman’s gait, she said to him, “Expect me to-morrow night, and Allah willing, I will take and carry thee to the palace. But when thou seest the Chamberlains and the Eunuchs be bold, and bow thy head and speak not with any, for I will prevent their speech; and with Allah is success!” Accordingly, when the morning dawned, she returned and, carrying him to the palace, entered before him and he after her step by step. The Chamberlain would have stopped his entering, but the old woman said to him, “O most ill-omened of slaves, this is the handmaid of Naomi, the Caliph’s favourite. How durst thou stay her when she would enter?” Then said she, “Come in, O damsel!”; and the old woman went in and they ceased not faring on, till they drew near the door leading to the inner piazza of the palace, when she said to him, “O Ni’amah, hearten thyself and take courage and enter and turn to the left: then count five doors and pass through the sixth, for it is that of the place prepared for thee. Fear nothing, and if any speak to thee, answer not neither stop.” Then she went up with him to the door, and the Chamberlain there on guard accosted her, saying, “What damsel is this?” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Forty-fourth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Chamberlain accosted the old woman, saying, “What damsel is this?”; quoth the ancient dame, “Our lady hath a mind to buy her;” and he rejoined, “None may enter save by leave of the Commander of the Faithful; so do thou go back with her. I cannot let her pass for thus am I commanded.” Replied the old woman, “O Chief Chamberlain, use thy reason. Thou knowest that Naomi, the Caliph’s slave-girl, of whom he is enamoured, is but now restored to health and the Commander of the Faithful hardly yet crediteth her recovery. She is minded to buy this handmaid; so oppose thou not her entrance, lest haply it come to Naomi’s knowledge and she be wroth with thee and suffer a relapse and this cause thy head to be cut off.” Then said she to Ni’amah, “Enter, O damsel; pay no heed to what he saith and tell not the Queen-consort that her Chamberlain opposed thine entrance.” So Ni’amah bowed his head and entered the palace, and would have turned to the left, but mistook the direction and walked to his right; and, meaning to count five doors and enter the sixth, he counted six and entering the seventh, found himself in a place whose floor was carpeted with brocade and whose walls were hung with curtains of gold-embroidered silk. And therein stood censers of aloes-wood and ambergris and strong-scented musk, and at the upper end was a couch bespread with cloth of gold on which he seated himself, marvelling at the magnificence he saw and knowing not what was written for him in the Secret Purpose. As he sat musing on his case, the Caliph’s sister, followed by her handmaid, came in upon him; and, seeing the youth seated there took him for a slave-girl and accosted him and said, “Who art thou O damsel? and what is thy case and who brought thee hither?” He made no reply, and was silent, when she continued, “O damsel! if thou be one of my brother’s concubines and he be wroth with thee, I will intercede with him for thee and get thee grace.” But he answered her not a word; so she said to her slave-girl, “Stand at the door and let none enter.” Then she went up to Ni’amah and looking at him was amazed at his beauty and said to him, “O lady, tell me who thou art and what is thy name and how thou camest here; for I have never seen thee in our palace.” Still he answered not, whereat she was angered and, putting her hand to his bosom, found no breasts and would have unveiled him, that she might know who he was; but he said to her, “O my lady, I am thy slave and I cast myself on thy protection: do thou protect me.” She said, “No harm shall come to thee, but tell me who thou art and who brought thee into this my apartment.” Answered he, “O Princess, I am known as Ni’amah bin al-Rabi’a of Cufa and I have ventured my life for the sake of my slave-girl Naomi, whom Al-Hajjaj took by sleight and sent hither.” Said she, “Fear not: no harm shall befal thee;” then, calling her maid, she said to her, “Go to Naomi’s chamber and send her to me.” Meanwhile the old woman went to Naomi’s bedroom and said to her, “Hath thy lord come to thee?” “No, by Allah!” answered Naomi, and the other said, “Belike he hath gone astray and entered some chamber other than thine and lost himself.” So Naomi cried, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Our last hour is come and we are all lost.” And while they were sitting and sadly enough pondering their case, in came the Princess’s handmaid and saluting


Скачать книгу

<p>16</p>

“And he (Jacob) turned from them, and said, ‘O how I am grieved for Joseph!’ And his eyes became white with mourning… (Quoth Joseph to his brethren), ‘Take this my inner garment and throw it on my father’s face and he shall recover his sight…’ So, when the messenger of good tidings came (to Jacob) he threw it (the shirt) over his face and he recovered his eye-sight.” – Koran, xii. 84, 93, 96. The commentators, by way of improvement, assure us that the shirt was that worn by Abraham when thrown into the fire (Koran, chapt. xvi.) by Nimrod (!). We know little concerning “Jacob’s daughters” who named the only bridge spanning the upper Jordan, and who have a curious shrine-tomb near Jewish “Safed” (North of Tiberias), one of the four “Holy Cities.” The Jews ignore these “daughters of Jacob” and travellers neglect them.

<p>17</p>

Easterns, I have remarked, mostly recognise the artistic truth that the animal man is handsomer than woman; and that “fair sex” is truly only of skin-colour. The same is the general rule throughout creation, for instance the stallion compared with the mare, the cock with the hen; while there are sundry exceptions such as the Falconidæ.

<p>18</p>

The Badawi (who is nothing if not horsey) compares the gait of a woman who walks well (in Europe rarely seen out of Spain) with the slightly swinging walk of a thoroughbred mare, bending her graceful neck and looking from side to side at objects as she passes.