Лики ревности. Мари-Бернадетт Дюпюи

Читать онлайн книгу.

Лики ревности - Мари-Бернадетт Дюпюи


Скачать книгу
MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Саспенс (англ. suspense – неопределенность, беспокойство, тревога ожидания) – кинематографический термин, введенный в обиход Хичкоком. Сюжетный прием затягивания драматической паузы, вызывающий напряженное ожидание. (Примеч. ред.)

      2

      Пйотр и Йоланта – польские имена, соответственно мужское и женское. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

      3

      Culs à gaillettes – буквально «угольные задницы». (Примеч. пер.)

      4

      Passe-Trouille – прозвище, буквально «Не дрейфь!» (Примеч. пер.)

      5

      Уменьшительно-ласкательное от «Пьер». (Примеч. пер.)

      6

      Galibots (диал.) – самые юные работники шахты. (Примеч. пер.)

      7

      Во Франции в эти дни обычно работают продовольственные рынки. (Примеч. пер.)

      8

      Уменьшительно-ласкательное от «Изора». (Примеч. пер.)

      9

      Bas de soie – буквально «шелковые чулки». (Примеч. пер.)

      10

      Этому прозвищу (gueules noires, буквально «черные рожи») углекопы обязаны своим вечно черным от угольной пыли лицам.

      11

      Во Франции закон до сих пор требует публичного оглашения намерений пары стать супругами. Объявление соответствующего содержания вывешивается возле мэрии. Ранее это входило в обязанности приходского священника. (Примеч. пер.)

      12

      Каскет (франц. casquet, уменьш. от casque) – шлемообразный головной убор. (Примеч. ред.)

      13

      Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. (Примеч. ред.)

      14

      Fort-en-Gueule, буквально «луженая глотка». (Примеч. пер.)

      15

      Святая покровительница углекопов.

      16

      Женский монашеский Орден Святой Клариссы. (Примеч. пер.)

      17

      Пенсионные кассы для углекопов были учреждены в 1894 г.

      18

      Chauve-souris, буквально «летучая мышь». (Примеч. пер.)

      19

      До скончания века (лат.). (Примеч. пер.)

      20

      Сукин сын! (фр., диал.) В зависимости от контекста может выражать огорчение, удивление. (Примеч. пер.)

      21

      Аутопсия (то же, что вскрытие) – посмертное исследование тела, в том числе внутренних органов. (Примеч. ред.)

      22

      Шляпка-клош (от фр. cloche, колокол) – элегантная дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. (Примеч. ред.)

      23

      Каштаны надрезают перед жаркой, чтобы потом их было проще чистить. (Примеч. пер.)

Скачать книгу