Не по понятиям. Арест Ант

Читать онлайн книгу.

Не по понятиям - Арест Ант


Скачать книгу
– выяснение отношений, сложности во взаимоотношениях.

      8

      Felt boots – валенки.

      9

      John Doe – юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу (Richard Roe). Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу (англ. Jane Doe).

      10

      Упороть косяк – совершить ошибку.

      11

      Шпингалет – о же, что шкет; мальчишка; также человек невысокого роста. Здесь – «по мелким мошенникам».

      12

      Вегжа – слой сала на остывших щах.

      13

      Имя Apple Стив Джобс предложил из-за того, что в этом случае телефонный номер фирмы шёл в телефонном справочнике прямо перед «Atari». Macintosh – любимый сорт яблок Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс. Envy (Зависть) – наиболее любимый американскими потребителями сорт яблок по данным Яблочной ассоциацией страны. Envy Apple – разработка для обеспечения безопасности на не колонизированных планетах.

      14

      Ответка, кидать ответку – агрессивные действия в ответ на словесную или физическую угрозу.

      15

      Ширмач – карманный вор, карманник.

      16

      Наводка – объект, приготовленный для совершения кражи.

      17

      Предъява – обвинение в каких-либо компрометирующих его поступках или действиях.

      18

      If you want something done right, you have to do it yourself – Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

      19

      Practice makes perfect – Практика приводит к совершенству.

      20

      Сходняк – коллективное выяснение каких-либо проблем.

      21

      Гринго (анг. gringo) – англоговорящий приезжий. В Латинской Америке – презрительное название любого иностранца, но особенно американца.

      22

      Крытка – тюрьма для особо опасных преступников.

      23

      Супермакс (англ. Supermax – Super Maximum Security prison) – тюрьма с полной изоляцией заключённых от внешнего мира.

      24

      White dick – белый член.

      25

      Стремянка – конвой.

      26

      Киксануть – сделать что-либо плохо; сфальшивить.

      27

      Шнырь – дневальный, ответственный за чистоту и порядок в указанных тюремных помещениях.

      28

      Мочалка – девушка легкого поведения.

      29

      Бикса – гулящая женщина.

      30

      Бардак – притон разврата.

      31

      Чика (исп. chica – девушка, красотка) – продвинутая и раскрепощённая девушка легкого поведения.

      32

      Flier – летчик, нечто летающее, насекомое. Игра слов: летун – вор-гастролёр.

      33

      Разбежаться


Скачать книгу