Похудевшая корова ещё не газель. Виртуальные пословицы из частного собрания. Виктор Лензон

Читать онлайн книгу.

Похудевшая корова ещё не газель. Виртуальные пословицы из частного собрания - Виктор Лензон


Скачать книгу
и ино-этнических пословиц. Вряд ли в этих случаях стоит искать «неведомые» пути влияний пословиц одного этноса на пословицы другого. Такое сходство свидетельствует скорее об общечеловеческой природе, нежели о каком-либо влиянии или переводе тех или иных пословиц на другой язык.

      Пытаясь понять феномен русской пословицы, нужно иметь в виду, что пословица на Руси всегда была своеобразной формой развлечения. Сегодня, в эпоху глобального развития индустрии развлечений, осознать это достаточно трудно, однако в патриархальной среде этноса, колыбели пословиц, развлечений было намного меньше. Календарные и традиционные праздники, свадьбы, разного рода игрища, гуляния и – пословицы с поговорками. Причём, в отличие от праздников, приуроченных к определённой дате или сезону, весёлые поговорки произносились в любое время, лишь бы «к слову». Не случайно, отличительная черта поговорок – в их весёлости: «Вылупился, как медведь из берлоги», «Седьмая вода на киселе», «Шиворот-навыворот», «Руки-крюки», «Твоё дело телячье – мычать или молчать», «Везёт дуракам, что уши по бокам» и т. п. Задача поговорки, часто круто завёрнутого слова – вызвать смех у собеседников, метким замечанием и метафорой оживить быт, работу или просто общение. Пословицы и поговорки в этом контексте выступают в роли некой дополнительной сигнальной системы, образую особую форму коммуникации между людьми одного этноса. Смекалка многих русских пословиц и поговорок, их прямота, озорство, порой откровенное шутовство наводят на мысль об их генетической связи со скоморошеством. Не то, чтобы именно скоморохи придумали пословицы как таковые – просто и скоморошество, и пословицы стали порождением неких специфических черт русского характера, воплотившихся в разных формах – от народного уличного театра до словесной шутки «по ходу дела». Пословицы по-своему варьируют формы устного литературного языка. Большинство из них – в прозе. Но весьма значительная часть (в сборнике их более трети) используют рифму. Сама по себе рифма – это некий литературный трюк. В пословицах он позволяет фокусировать смысл, придавая им особую завершённость и убедительность. Без рифмы просто не было бы многих пословиц. Например, пословица «Загад не бывает богат» не стала бы пословицей, если бы звучала так: «не надо на что-либо слишком надеяться, ведь жизнь вносит свои коррективы». Или же пословица-поговорка «Как потопаешь – так и полопаешь» – вне рифмованной шутки её смысл потребовал бы нескольких абзацев объяснения, которые были бы намного менее внятными, чем простейшая рифма в лаконичной пословице. Иногда рифма в пословице служит своеобразной формой оправдания или оценки некой морали: «Что в бою добыто, то свято» или «И нашим, и вашим – всем спляшем». Но, пожалуй, наиболее популярны в русских пословицах, как, впрочем, и в некоторых других формах устного фольклора, рифмы-шутки. Сама рифма в этих случаях нередко усиливается


Скачать книгу