Choix de contes et nouvelles traduits du chinois. Various
Читать онлайн книгу.le Tche Kiang.
6
En chinois, l'expression poétique qui désigne la neige est: Lo-Hoa, les six fleurs.
7
Tsieou-Kong.
8
Environ 22,500 francs.
9
Le mot Tchang-Ngan signifie proprement lieu du repos éternel; il s'applique au pays où habite la cour: dans ce passage, il désigne la ville de Si-Ngan-Fou, capitale des Tang.
10
An 627 de J. – C.
11
Le mot de préfecture n'est pas plus impropre que celui de département, les Chinois étant dans l'usage de désigner leurs provinces d'après les fleuves qui les arrosent ou les montagnes qu'elles renferment. Le Kiang-Tcheou correspond au pays de Ou et de Tsou, au temps où la Chine était divisée en sept petits états, c'est-à-dire jusqu'à l'an 221 avant J. – C., époque à laquelle Hoang-Ti, de la dynastie des Tsin, détruisit toutes ces principautés féodales.
Le fleuve Kiang, le plus grand de la Chine, avec le Fleuve-Jaune (Hoang-Ho), prend sa source dans les montagnes du Tibet et se jette dans la Mer Orientale, après un cours de 600 lieues.
12
Une lieue.
13
Le mot Tsieou-Po (Vagues d'automne) exprime souvent, par élégance, deux beaux yeux de femme
1
Il s'agit de la pivoine en arbre (
2
Il monta sur le trône en 1023.
3
Dix lys font une lieue.
4
Ici plusieurs noms de plantes sont omis; comme elles sont désignées par des dénominations poétiques, il en résulte une difficulté de plus à établir la synonymie, qui d'ailleurs n'est pas entièrement connue.
5
Le père Athanase Kirchère, dans sa
6
En chinois, l'expression poétique qui désigne la neige est:
7
Tsieou-Kong.
8
Environ 22,500 francs.
9
Le mot Tchang-Ngan signifie proprement
10
An 627 de J. – C.
11
Le mot de
Le fleuve Kiang, le plus grand de la Chine, avec le Fleuve-Jaune (Hoang-Ho), prend sa source dans les montagnes du Tibet et se jette dans la Mer Orientale, après un cours de 600 lieues.
12
Une lieue.
13
Le mot Tsieou-Po (
14
Toute cette histoire roule sur la croyance que la carpe couleur d'or (Kin-Ly-Yu) se change en dragon à certaine époque de l'année.
15
L'idée de cette phrase, traduite trop mot à mot, est celle-ci: Elle ignorait si elle ne mettrait pas au monde un fils qui dût un jour venger son père.