Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу.met a lady in the meads (я встретил даму в лугах; mead [mi: d] – /поэт./ луг),
Full beautiful – a faery’s child (невероятно: «полностью» прекрасную – дитятю/дочь феи; faery ['feərɪ] – фея, волшебница),
Her hair was long, her foot was light (ее волосы были длинны, ее нога легка),
And her eyes were wild (а ее очи были дики/пугливы; wild [waɪld] – дикий; пугливый /о животных и птицах/; необузданный, исступленный).
I made a garland for her head (я сплел венок для ее главы; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок),
And bracelets too, and fragrant zone (а также браслеты и благоухающий пояс; bracelet ['breɪslɪt]; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий);
She looked at me as she did love (она посмотрела на меня так, словно полюбила/прониклась любовью /ко мне/),
And made sweet moan (и издала сладостный стон).
I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня; to pace – шагать; расхаживать, прохаживаться; идти иноходью /о лошади/; steed [sti: d] – /поэт./ конь),
And nothing else saw all day long (и ничего более не видел на протяжении всего дня),
For sidelong would she bend, and sing (потому что она склонялась в сторону и пела; sidelong – косой, направленный в сторону; боком)
A faery’s song (песню волшебницы).
She found me roots of relish sweet (она нашла мне коренья сладостного вкуса; root – корень; корнеплод; relish ['relɪʃ] – /приятный/ вкус, привкус, запах),
And honey wild, and manna dew (и дикий мед, и манну-росу),
And sure in language strange she said (и она сказала на действительно странном языке) —
‘I love thee true (я преданно люблю тебя; true – правдивый, достоверный; верный, преданный: true friend – преданный друг)’.
She took me to her elfin grot (она привела меня в свой волшебный грот: «грот эльфов»; elfin ['elfɪn] – эльфийский, относящийся к эльфам; волшебный, чудесный, магический),
And there she wept and sighed full sore (и там она плакала и вздыхала весьма горестно; to weep – плакать; sore [sɔ:] – больной; болезненный; страдающий, испытывающий душевную боль: sore in mind and heart – страдающий духовно и душевно; /поэт./ глубоко, сильно /страдать душевно/),
And there I shut her wild wild eyes (и там я закрыл ее предикие/пугливые-пугливые глаза)
With kisses four (четырьмя поцелуями).
And there she lullèd 7 me asleep (и там она убаюкала меня; to lull [lʌl] – убаюкивать; asleep [ə'sli: p] – спящий; to lull asleep – убаюкивать)
And there I dreamed (и там я видел сон) – Ah! woe betide (ах! горе мне; woe betide smb. – горе тому, кто…; to betide [bɪ'taɪd] – /книжн./ постигать; случаться)! —
The latest dream I ever dreamt (последний сон, который я когда-либо видел; dream [dri: m] – сновидение; dreamt [dremt] – видел сон)
On the cold hillside (на холодном склоне холма; hill – холм; side – сторона, бок).
I saw pale kings and princes too (я видел бледных королей и принцев),
Pale warriors, death-pale were they all (бледных воинов, смертельно бледны были они все; death [deθ] – смерть);
They cried (они восклицали/кричали) – ‘La Belle Dame sans Merci (Прекрасная Дама, не знающая пощады)
Hath thee in thrall (держит тебя в рабстве; thrall [θrɔ:l] – невольник, раб; рабство: to hold in thrall – удерживать в рабстве)!’
I saw their starved lips in the gloam (я видел их истощенные/иссохшие от голода губы в сумерках; to starve [stɑ:v] – голодать, умирать от голода; gloam = gloaming ['ɡləʋmɪŋ] – сумерки),
With horrid warning gapèd wide (с ужасным предостережением разверзшиеся широко; to warn – предостерегать; to gape – зиять; разверзаться),
And I awoke and found me here (и я пробудился и обнаружил себя здесь = увидел, что нахожусь здесь; to awake),
7
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что буква е в данном случае читается – вопреки обычным правилам: lullèd ['lʌlɪd].