Дракула / Dracula. Брэм Стокер
Читать онлайн книгу.18
Touters – здесь: мошенники.
19
Skeer = scare – пугать.
20
Hafflin’s – молодежь.
21
Steans – надгробные камни.
22
Acant – кривой.
23
Cowderment – хаос, неразбериха.
24
Jouped – перемешались.
25
Yabblins! – Возможно!
26
Balm-bowl – ночной горшок.
27
Kirkgarth – кладбище.
28
Consate – воображать, представлять себе.
29
Be haped here – погребены здесь.
30
Snod an’ snog – гладкий и компактный.
31
Toom – пустой.
32
’Baccabox = tobacco box – табакерка.
33
Aftest abaft the bier-bank – aft – это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank – дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.
34
Antherums – сомнения.
35
Jommling and jostling – пихать и толкать.
36
Thruff-stone – плоская могильная плита, закрывающая все тело.
37
Gawm – понимать.
38
Acrewk’d – кривой, перекошенный.
39
Lamiter – человек с деформированным телом.
40
The clegs and dowps – мухи и вороны.
41
Gabriel – Архангел Гавриил, посланник Бога людям.
42
Keckle = cackle – хихикать.
43
Aud = old – старый.
44
Daffled – сломлены.
45
With one foot abaft the krok-hooal – одной ногой в могиле.
46
The habit of caffin’ – привычка шутить.
47
The chafts will wag as they be used to. – Парни будут смеяться, как и раньше.
48
Dooal – жалеть.
49
Облака в форме тонких дымчатых полос.
50
Lanthorns – помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.
51
Удивительно (
52
Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна
53
Wolds – леса на возвышенности.
54
С крупицей (
55
Round robin – петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).