Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle. Стефан Цвейг
Читать онлайн книгу.(еще ни одно вторжение совершенного незнакомца /новичка/ в прославленную /шахматную/ гильдию не привлекало столь всеобщего внимания; einbrechen – врываться, вторгаться; völlig – полный, совершенный; der Ruhm – слава; reich – богатый; das Aufsehen; Aufsehen erregen – привлекать внимание, производить сенсацию). Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen (так как интеллектуальные способности: «качества/свойства» Чентовича, казалось, ни в коей мере заранее не предвещали ему такой блистательной карьеры; von vornherein – заранее; с самого начала; blenden – слепить, ослеплять; scheinen; keineswegs – ни под каким видом, никоим образом; отнюдь не). Bald sickerte das Geheimnis durch (вскоре обнаружилась тайна; durchsickern – просачиваться, распространяться; geheim – тайный), dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben außerstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben (что этот чемпион мира по шахматам в своей частной жизни был не в состоянии написать без орфографических ошибок ни единого предложения ни на одном из языков; das Privatleben; privát – частный, личный; außerstande sein – быть не в силах, не в состоянии: «вне состояния»; der Stand – состояние; der Fehler), und wie einer seiner verärgerten Kollegen ingrimmig spottete (и как один из его недовольных коллег злобно заметил; verärgern – рассердить, раздосадовать; der Ärger – гнев, досада, раздражение; der Kollége; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба, озлобление; spotten – насмехаться, издеваться), seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell (его необразованность во всех отраслях /науки/ одинаково универсальна; die Bildung – образование, образованность; sich bilden – просвещаться, развиваться: «образовывать себя»; bilden – образовывать, формировать, лепить; das Gebiet, die Gebiete – область; universéll)».
Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York hatte noch nie der Einbruch eines völlig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt. Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen. Bald sickerte das Geheimnis durch, dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben außerstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben, und wie einer seiner verärgerten Kollegen ingrimmig spottete, seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell».
Sohn eines blutarmen südslawischen Donauschiffers (сын одного нищего югославского лодочника с Дуная; der Sohn; blutarm – малокровный; /разг./ очень бедный; das Blut – кровь; der Schiffer – шкипер, капитан, моторист лодки; das Schiff – корабль, судно), dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer überrannt wurde (чье крохотное суденышко однажды ночью было потоплено грузовым пароходом; das Getreide – злаки, зерно; die Barke – барка /небольшое судно без мачты и мотора/; überrennen – сбить с ног, смять, опрокинуть; rennen – бежать, нестись), war der damals Zwölfjährige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden (/будучи/ в то время двенадцатилетним после смерти своего отца из сострадания был принят священником из глухой деревушки; der Tod; abgelegen – отдаленный, уединенный; der Ort – место, пункт; местность; местечко, городок, деревня, населенный пункт; das Mitleid; mitleiden – сочувствовать, разделять чьи-либо страдания; leiden – страдать; aufnehmen), und der gute Pater bemühte sich redlich, durch häusliche Nachhilfe wettzumachen (и добрый пастор добросовестно старался компенсировать домашней помощью /в занятиях/; der Pater – отец, патер; sich bemühen – прилагать усилия; die Mühe – усилие, труд; die Nachhilfe – помощь, содействие, поддержка; занятия с репетитором: «помощь вслед = помощь отстающему»), was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte (то, что молчаливый, туповатый, широколобый ребенок не мог освоить в деревенской школе; vermögen – быть в состоянии, мочь; maulfaul – неразговорчивый, молчаливый; das Maul – пасть; faul – ленивый; die Stirn – лоб; das Dorf – деревня).
Sohn eines blutarmen südslawischen Donauschiffers, dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer überrannt wurde, war der damals Zwölfjährige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden, und der gute Pater bemühte sich redlich, durch häusliche Nachhilfe wettzumachen, was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte.
Aber die Anstrengungen blieben vergeblich (но усилия оказались напрасны; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; bleiben – оставаться). Mirko starrte die ihm schon