Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»). Эдмондо де Амичис
Читать онлайн книгу.бояться, опасаться; disgrazia, f – беда, несчастье), scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires (они написали в итальянское консульство в Буэнос-Айресе), che facesse fare delle ricerche (чтобы то навело справки: «произвело розыск»; ricerca, f – разыскивание, поиски, розыски); e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che (и по прошествии трех месяцев консул ответил им, что), nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali (несмотря на объявление, сделанное в газетах; avviso, m – объявление; извещение; giornale, m – газета), nessuno s’era presentato (никто не явился; presentarsi – приходить, являться /о человеке/), neppure a dare notizie (даже /просто/ сообщить новости; neppure – даже не; notizia, f – новость, известие; dare notizie – дать сведения, сообщать).
Temendo d’una disgrazia, scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires, che facesse fare delle ricerche; e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che, nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali, nessuno s’era presentato, neppure a dare notizie.
E non poteva accadere altrimenti (впрочем, иначе и не могло быть; accadere – случаться, происходить; altrimenti – иначе, по-другому; в противном случае), oltre che per altre ragioni, anche per questa (еще и потому: «кроме прочих причин, также по этой»; ragione, f – основание, соображение; per ragione di /+ сущ./ – из соображений): сhe con l’idea di salvare il decoro dei suoi (что, стремясь спасти честь своих; idea, f – намерение, стремление; идея; avere l’idea di fare qc – намереваться сделать что-л.), ché le pareva di macchiarlo a far la serva (которую, ей казалось, она марает, работая служанкой; macchiare – пачкать, марать; macchia, f – пятно), la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome (славная женщина не сообщила: «не дала» аргентинской семье своего настоящего имени).
Altri mesi passarono, nessuna notizia (прошло еще несколько месяцев – никаких известий).
E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.
Altri mesi passarono, nessuna notizia.
Padre e figliuolo erano costernati (отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать); il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere (младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный). Che fare (что делать)? A chi ricorrere (к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л.)? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America (первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку). Ma e il lavoro (но работа)? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli (кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить)? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore (старший сын тоже не мог уехать), che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa (который начал как раз тогда кое-что зарабатывать), ed era necessario alla famiglia (и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный). E in questo affanno vivevano (/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога), ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi (повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль), o guardandosi l’un l’altro, in silenzio (или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина). Quando una sera Marco (когда однажды вечером Марко), il più piccolo (самый младший), uscì a dire risolutamente (решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что…):
– Ci vado io in America a cercar mia madre (я поеду в Америку разыскивать маму).
Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:
– Ci vado io in America a cercar mia madre.