Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3. Анатолий Шуклецов
Читать онлайн книгу.словами: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг». Пастернак: «Измучась всем, не стал бы жить и дня, да другу трудно будет без меня». И ещё прекрасно перевёл не столь известный А. М. Финкель (1899 – 1968): «Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!» Талантливый переводчик всякий раз творит заново. У подлинного художника свои палитра, характер, стиль. Нора Галь. // «Я умер бы, судьбы не изменя, – но что ты будешь делать без меня?» Перевод Михаила Дудина. // Примеров слишком вольного (в формальном смысле) перевода всегда значительно больше. Известно пуританское переложение Шекспира на русский язык Самуилом Маршаком. Мысль или искажается, или совсем отбрасывается. Иоганн Гёте в «Фаусте» писал: «Добрый человек в неясном своём стремлении всегда чувствует, где правильная дорога». Это дословный перевод. Желая сохранить ритм, размер, рифму, Борис Пастернак переводит так: «Чутьём, по собственной охоте он вырвется из тупика». // Форма поэзии является также и содержанием. Это так называемая содержательность формы. Именно поэтому я считаю, что поэзию нельзя переводить. Но парадоксальным образом везде поэзию переводят, и всегда иностранную поэзию читают. Лю Вэньфэй. // Всё-таки переводчик поэзии тогда хорош, когда он и сам пишет стихами. Всеволод Рождественский. // Прекрасен вольный перевод русским поэтом Иваном Козловым стихотворения Томаса Мура «Those evening bells». «Вечерний звон» (1828) стал популярной народной песней. Да и переводчик заслуживает особенного восхищения, в 1821 году он ослеп. // Когда я покупаю или ищу в библиотеке перевод, который один великий поэт сделал по стихам другого великого поэта, я не жду, что получу что-то очень похожее на оригинал. Умберто Эко. // Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник. Василий Жуковский. // Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен. // Поэзия, в сущности, непереводима, а воссоздаваема. Но далеко не всё можно воссоздать, у каждого языка свои особенности, у каждой культуры свой подтекст. Легче переводить общечеловеческое (Уитмен), труднее – сугубо национальное (Шевченко). Главное, чтобы не чувствовался перевод. Чтобы живое было живым. Кирилл Ковальджи. // Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский. // Когда старый Гёте прочёл перевод своего «Фауста», сделанный Жераром де Нервалем, он воскликнул, что отныне будет читать Гёте только по-французски. // Хороший поэт может оказаться в переводе на другой язык посредственным или даже плохим, когда он не находит конгениального переводчика (а так бывает сплошь и рядом), в то время как плохого поэта красит даже посредственный перевод, и потому он в переводе не кажется уж столь плохим, каким является в действительности. Таким образом, при переводе зачастую смещаются масштабы и ранги. Иоганнес Бехер. // Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык. Владимир Голобородько. // Бальмонт не переводит, он вновь творит