«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Читать онлайн книгу.такой наказ влюблённой деве:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.
Не быть тому». Ну а потом велел
Укрыться от его поползновений,
Подарков, писем впредь не принимать,
И вот, она вняла моим советам,
А он, отвергнутый, короче говоря,
Предался грусти, вслед за тем – посту,
Затем – безсоннице, затем – безсилью,
Затем – порханью и в итоге впал
В безумие, в котором нынче бредит
И нас печалит.
КЛАВДИЙ
Вы согласны с тем?
ГЕРТРУДА
Возможно, вероятно.
ПОЛОНИЙ
Бывал ли случай, я хотел бы знать,
Чтоб я сказал про что-то «Это так-то»,
И дал промашку?
КЛАВДИЙ
Право, не припомню.
ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)
Снесите это с них, коль я неправ.
А если обстоятельства позволят,
Найду я правду, где бы ей ни быть,
Хоть в самом центре.
КЛАВДИЙ
А нельзя ль поглубже?
ПОЛОНИЙ
Часа четыре137 кряду иногда
Он бродит тут.
ГЕРТРУДА
Да, это с ним бывает.
ПОЛОНИЙ
При случае я дочь к нему пущу138,
А с вами мы за гобеленом встанем,
Послушаем, и если не любовь
Его подвигла на с ума схожденье,
Позвольте мне уйти от статских дел
И жить в деревне.
КЛАВДИЙ
Так мы и поступим.
ГЕРТРУДА
Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.
ПОЛОНИЙ
Ступайте! Умоляю вас уйти!
Я им займусь.
(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)
Простите за вторженье.
Как поживает мой достойный Гамлет?
ГАМЛЕТ
Хорошо, слава богу.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, мой господин?
ГАМЛЕТ
Великолепно: вы – торговец рыбой139.
ПОЛОНИЙ
Не я, мой господин.
ГАМЛЕТ
Тогда, надеюсь, вы человек порядочный140.
ПОЛОНИЙ
«Порядочный», мой господин?
ГАМЛЕТ
Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч141.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, мой господин.
ГАМЛЕТ
Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке142, получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, мой господин.
ГАМЛЕТ
Не пускайте её на солнце143: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он
137
Некоторые исследователи видят в этом намёк на «Четырёхкратную медитацию», написанную иезуитом Робертом Саутвэллом, служившим капелланом в доме Филипа Ховарда, эрла Арундела. Будучи католиком, он по закону, принятому Елизаветой, не мог находиться в Англии более 40 дней, однако не только находился, но и занимался подпольной деятельностью, за что впоследствии был схвачен и казнён по обвинению в измене.
138
В оригинале –
139
Бэйкон и де Вир насмехаются над Сесилом, поскольку именно он в середине 1580-х годов проталкивал (неудачно) в Парламенте закон по которому среда должна была стать «рыбным днём». Пятница и суббота уже были «не мясными».
140
В отличие от Сесила, который хотел нажиться на торговле рыбой, хотя сам рыбаком не был, кузен де Вира, герцог Норфолкский (он же упоминавшийся выше Томас Ховард, которому итальянский астролог предрёк грустную судьбу) состоял непосредственно в гильдии торговцев рыбой. Он обменивался шифрованными записками с Марией Шотландской. Записки передавались пивовару, который вкладывал их в пивные бутылки. Сохранились сведения о том, что этого самого пивовара Мария называла «порядочным человеком».
141
10 000 испанских солдат, «чёрных бород», ждали в Нидерландах команды высадиться в Англии, надеясь на поддержку местных католиков. Возглавить английскую сторону восстания должен был как раз Томас Ховард, герцог Норфолкский. Сесил вызвал Томаса в Виндзорский замок на допрос. Томас сказал, будто ничего про заговор не знает. Хитрый Сесил предложил ему вариант избегнуть казни в случае подтверждения обратного: пусть он женится на невестке Сесила, леди Хоби. Томас гордо отказался. Уж не он ли был тем самым «одним на десять тысяч»?
142
Здесь уместно вспомнить упомянутую выше ссору на теннисном корте и «щенка».
143
Говорят, в то время в Англии была примета: роженица не должна смотреть на солнце.