Командировка в прошлое. Вертолеты Ка-28 в Индии. Дмитрий Николаевич Меренков
Читать онлайн книгу.предложил Штурманцу ответить, пригладив кулаком по спине, но тот сидел молча, как и сейчас… Ступор…
Тут набежали поздравители-технари, офицеры и матросы ВМФ. Радость была неподдельной. Больше, чем забитый гол, это как всех на целый месяц в Гоа ол инклюдид, даже алкоголь!
О Штурманце вспомнили только вечером в гостинице, когда прозвучал тост «За тех, кого с нами нет». Хотя имели ввиду вовсе не его, но мужской треп причудлив. То, что ему летать нельзя, было очевидно.
Но летать без связи с «Берегом» тоже нельзя!
А вся программа летных испытаний и боевой работы была впереди. Летчик Саша, наливая очередную порцию, взглядом добился согласия Переводчика стать летающим. Потом этот ник-«Летающий Переводчик» закрепился среди матросов и офицеров флота.
Штурманец же просто испугался. Никто его особо не осуждал. Спецы были профи и, в отличии от Переводчика, представляли себе опасность испытательных, по сути, полетов. Учитывая качество ремонта в те времена.
Но это другая пара обуви (англ. поговор. Переводчик тоже профи).
РЕАЛЬНЫЙ ПОЛЕТ
Поэт, стремясь увековечить стремительный бег времени, сказал::-«Одна зоря сменить другую спешит…»
В Индии принято любоваться зорями, и утренней, и вечерней. Иностранцу трудно понять местного жителя, который покупает тур, трясется в автобусе 80 километров от Бомбея до предгорий чтобы попасть в определенную долину в определенное время – к закату..
Весь автобус, а их там собирается десятка два, высыпается и устремляется к смотровой площадке, в течение пятнадцати минут наблюдает заход солнца и загружается в дорогу домой.
А утром на набережной Бомбея – Марин Драйв – картина иная. Со стороны моря ограждение -цепь, прикрепленная к столбикам из кирпича высотой больше метра. И на каждом столбике сидит индус в позе лотоса, лицом к разгорающейся заре.
Восток-это не Запад. Хотя время от зари до зари одинаковое и за это время случается многое.
Еще вчера вечером автор только созерцал вертолет стоя рядом с ним в ангаре. Затем был дружеский ужин с тостами и «шилом» -так вертолетчики называли спирт. И были мужские разговоры о работе, о предстоящих полетах, и автор проявил понимание невозможности летать без связи с Базой. Только вчера вечером автор был произведен в ранг «Летающих переводчиков», и вот утром стоит он перед дверью в кабину КА 28 (хорошо еще – перед правой, для помощника командира, а не левой…).Отступать некуда.
/В Отечественную танкиста высокого роста спросили как он
помещается в танке. Ответил притчей:– у деда пчелы были как волы. Спросили, как они в улей влезают. Ответил дед:
– пищат, но лезут./
И Переводчик полез. В правую дверь.
Следует отметить, инструктаж был. В Контрольной Башне метеоролог рассказал о направлении ветра и дал курс на взлет -против ветра.
Руководитель