Спрятанные во времени. Ефим Гаер

Читать онлайн книгу.

Спрятанные во времени - Ефим Гаер


Скачать книгу
на японском означает «спокойный + рисовое поле».

      5

      Сама – суффикс в японском языке, демонстрирующий максимально возможное уважение.

      6

      Фр. – Жаба! Жаба! Огромная жаба!

      7

      Cogito, ergo sum (лат. – «Мыслю, следовательно, существую») – философское утверждение Рене Декарта.

      8

      Микеланджело Буонарроти (1475 – 1564) – итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт, мыслитель.

      9

      Вильгельм Стейниц (1836 – 1900) – австрийский и американский шахматист, первый официальный чемпион мира по шахматам.

      10

      Люфтханза (нем. – Lufthansa) – немецкая компания-авиаперевозчик.

      11

      Халк – вымышленный супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics.

      12

      Энрико Карузо (1873 – 1921) – великий итальянский оперный певец (тенор).

      13

      Москва, Чистопрудный бульвар, 12А, строение 1.

      14

      Панорама Бородинского сражения Франца Рубо (1856 – 1928).

      15

      Из «20 сонетов к Марии Стюарт» Иосифа Бродского (1940 – 1996).

      16

      Лходзе (8516 м) – гора в Гималаях. Четвертый по высоте восьмитысячник мира.

      17

      Юшет (rue de la Huchette) – улица в Париже.

      18

      Путти – те еще стрелки, часто попадают пониже сердца.

      19

      Район Киева.

      20

      «Мост» – роман Иэна Бэнкса (1954 – 2013).

      21

      Имеется в виду роман «Куда приводят мечты» Ричарда Мэтисона (1926 – 2013).

      22

      Экхарт Толле (р. 1948) – немецкий писатель и духовный оратор, автор книги «Сила настоящего».

      23

      Проходил с 25 февраля по 6 марта 1986 года.

      24

      Где-то глубоко таилась невысказанная надежда заглянуть краем глаза в двадцать второй, но на это лучше не делать ставок. Впрочем, если принимать энзимы и бегать кросс…

      25

      Имеется в виду знаменитое фото из зала суда над Иосифом Бродским, датированное 1964 г.

      26

      Стихотворение Иосифа Бродского, датировано 24 мая 1980 г.

      27

      «48 Законов власти». Роберт Грин.

      28

      Из телефильма «Семнадцать мгновений весны». Киностудия имени М. Горького.

      29

      Имеется в виду персонаж рассказа «Серая шейка», Д.Н.Мамин-Сибиряк, 1893.

      30

      Те, кто нам не перечит, вообще кажутся симпатичными.

      31

      Очаковская слива, как известно, желта.

      32

      Греч. – Добро пожаловать в Атлантиду!

      33

      Имеется в виду «La Divina Commedia» – «Божественная комедия» (ит.).

      34

      Не известно точно, на него ли приземлился тот самый голубь, но следы пребывания в нем копытных до сих пор оставались в стойлах.

      35

      Всегда


Скачать книгу