Любовь лингвиста. Владимир Новиков
Читать онлайн книгу.убийство: «Идти ему было немного; он даже знал, сколько шагов от ворот его дома: ровно семьсот тридцать. Как-то раз он их сосчитал, когда уж очень размечтался».
66
Хартунг, Карл (1908–1967) – немецкий скульптор.
67
…по-генримуровски… – Мур, Генри (1898–1986) – легендарный британский художник и скульптор.
68
… Евгения Абрамыча… – Е. А. Баратынского (1800–1844), цитируется его стихотворение «Ожидание» (1825).
69
…длинный ультрамаринового цвета плащ. – Ср. в стихотворении А. А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе…» (1908):
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.
70
«Беду бедой лишь ~ большей болью». – Квазицитата. Таких стихов не существует.
71
«тильда» – это название значка… – Знак «~», помимо использования в словарях, также применяется в математике как знак эквивалентности (это центральная мыслительная категория романа, лежащая в основе пяти «теорем эквивалентности»).
72
…своего рода анти-Гумбертом… – От имени героя романа В. В. Набокова «Лолита» (1955) Гумберта Гумберта.
73
…в ясном и неподкупном свете… – Ср. в стихотворении А. А. Блока «Перед судом» (1915):
Вот какой ты стала – в униженьи,
В резком, неподкупном свете дня!
74
Андрофоб – от «андрофобия» (греч.) – «боязнь мужчин». Филогин (греч.) – «любитель женщин».
75
…двух точек с запятой… – См. стихотворную миниатюру А. С. Пушкина «Сравнение» (1816):
Не хочешь ли узнать, моя драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь запятая,
А у меня две точки с запятой.
Французский поэт и критик XVII в. Никола Буало-Депрео в детстве перенес хирургическую операцию, последствием которой стала импотенция.
76
…мой коллега, подцепивший на эту удочку неумытую цветочницу со стопроцентной женственностью… – Генри Хиггинс, герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» (1912).
77
«Московские кухни» – «музыкальная пьеса в песнях» Ю. Ч. Кима (1990).
78
Реформатский Александр Александрович (1900–1978) – знаменитый языковед.
79
Квод лицет Йови, нон лицет бови. – Латинское изречение «Quod licet Jovi non licet bovi» означает: «Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку». Восходит к Теренцию.
80
«Одиночество – общий удел». – Первая строка неозаглавленного стихотворения Ф. К. Сологуба 1896 года.
81
…Карл Кальтенбах, автор статьи «Реальные условия счастья». – И имя автора, и его «статья» – мистификация. Однако, понимая шутку, некоторые читатели углядели в ней долю правды. Так, один из блогеров приводил в качестве примера гармоничного союза двух «витальных альтруистов» брак Галины Вишневской и Мстислава Ростроповича.
82
&nb