Беседы на Евангелия. В 2 книгах. Святитель Григорий Двоеслов

Читать онлайн книгу.

Беседы на Евангелия. В 2 книгах - Святитель Григорий Двоеслов


Скачать книгу
le Grand. Homélies sur les Evangiles. BoissAubry, 2002. P. 3.

      7

      См. Беседу 16.– Ред.

      8

      Языки – народы; язычники. – Ред.

      9

      Выя сердца – гордость. – Ред.

      10

      Поведати – рассказывать. – Ред.

      11

      В подлиннике: в день рождения, но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.

      12

      Выя плоти – непокорство плоти. – Ред.

      13

      В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее – то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.

      14

      Туне – даром. – Ред.

      15

      Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.

      16

      Имеется в виду апостол Павел. – Ред.

      17

      Стомах – желудок. – Ред.

      18

      Вервие – веревка. – Ред.

      19

      Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.

      20

      Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.

      21

      Выя языков – упорство язычников. – Ред.

      22

      В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.

      23

      В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.

      24

      Прозирати – прозревать. – Ред.

      25

      Остны воловии – орудия для побуждения рабочего скота. – Ред.

      26

      Любостяжание – алчность, корыстолюбие. – Ред.

      27

      В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».

      28

      Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».

      29

       Вои небесные – Ангелы. – Ред.

      30

      Всякая плоть – трава. – Ред.

      31

      Клеврет – друг, товарищ. – Ред.

      32

      Преизбудет – здесь: приумножится. – Ред.

      33

      В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению


Скачать книгу