Примечания
1
Трюизм – общеизвестная, избитая истина, банальность. – Прим. перев.
2
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». – Прим. перев.
3
Popular Science – ежемесячный научнопопулярный журнал, издаваемый в США с мая 1872 года. – Прим. перев.
4
Питчер – в бейсболе – игрок, который броском вводит мяч в игру. – Прим. перев.
5
Боулер – в крикете – игрок, подающий мяч. – Прим. перев.
6
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик и государственный деятель. – Прим. перев.
7
Перевод Т. Гнедич. Собрание сочинений в 4 томах. Том 1. М.: Правда, 1981. – Прим. перев.
8
Билли Сандей – известный американский проповедник. – Прим. перев.
9
Баррет Венделл – американский преподаватель, известный по книгам об английской литературе и языке. – Прим. перев.
10
Оливер Кромвель – английский государственный деятель и полководец, руководитель Английской революции. – Прим. перев.
11
Ральф Уолдо Эмерсон – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель; один из крупнейших мыслителей и писателей США. – Прим. перев.
12
Имеется в виду поцелуй Иуды Искариота, которым он указал Иисуса Христа стражам. – Прим. перев.