The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер
Читать онлайн книгу.align="left">
50
a trailing gown – платье со шлейфом
51
to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность
52
Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера
53
Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле
54
Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор
55
hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея
56
“You scratch my back and I’ll scratch yours.” –
57
the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек
58
had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно
59
John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен
60
Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)
61
to take the oath of office – принести присягу
62
pronunciamento – декларация, воззвание
63
Independence Hall – Дворец Независимости, здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки
64
railsplitter – прозвище Линкольна, оставшееся со времен, когда он выступал в качестве адвоката по делам, связанным с железной дорогой
65
Cowperwood had no hand in this. – Каупервуд не принимал в этом участия.
66
Whig – партия вигов, в США эта партия образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона
67
The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. – Изображение на дагерротипе было раскрашено.
68
pickin’, somethin’ – здесь и далее подчеркивается просторечное произношение окончания -ing: [n] вместо [ƞ]
69
I’m not as light on my toes as I once was. – Я уже не так легок на подъем, как раньше.
70
you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount – вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы
71
are hand in glove with them – поддерживают с ним приятельские отношения
72
We can fix the governor – (
73
ins and outs – ходы и выходы; детали, нюансы
74
Rossetti, Burne-Jones – Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты
75
who were quite in his mood – которые были в его вкусе; которые ему нравились
76
consideration – (
77
constituents – (
78
or thereabouts – или около того
79
It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.
80
By the same token – К тому же; кроме того
81
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга
82
Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 п�