Избранные работы польского периода. Евгений Васьковский

Читать онлайн книгу.

Избранные работы польского периода - Евгений Васьковский


Скачать книгу
жизненного пути, однако мои неглубокие (поверхностные) поиски в конце 90-х гг. прошлого столетия почти не дали никакого результата, я только узнал, что Васьковский был практикующим присяжным поверенным по гражданским делам, а также обнаружил результаты его публичной и очень нелицеприятной (на грани и даже за гранью научной дискуссии) взаимной критики с профессором А.И. Загоровским.

      Стоит отметить, что первое современное переиздание работы Васьковского «Руководство к толкованию и применению законов. Для начинающих юристов»1 осталось мной незамеченным, чего нельзя сказать о книгах «Будущее русской адвокатуры: К вопросу о предстоящей реформе»2, «Цивилистическая методология. Учение о толковании и применении гражданских законов»3, «Учебник гражданского права»4, «Учебник гражданского процесса»5.

      Из биографического очерка, подготовленного профессором В.А. Томсиновым, я узнал много интересного о жизни и судьбе Е.В. Васьковского и, в частности, о том, что после революции 1917 г. ученый покинул Россию и преподавал правовые дисциплины в Праге. Значительно позднее, когда в 2007 г. моя профессиональная деятельность привела меня в Прагу, я решил найти какие-то следы его деятельности. Однако, к моему удивлению, никаких следов и упоминаний о работе Васьковского в Праге не было, зато я обнаружил целый ряд упоминаний о его научных трудах, в том числе монографического характера, опубликованных на польском языке. И только в 2010 г. я смог получить доступ ко всем работам на польском языке и сделать с них копии. Разумеется, сразу же возник вопрос о том, кто смог бы мне помочь перевести эти работы. Три пробных перевода небольшой статьи с участием переводчика, не имеющего юридического образования, привели к четкому пониманию невозможности удобоваримого перевода. И тогда Судьба в лице уважаемого профессора М.А. Рожковой указала мне на молодого белорусского правоведа А.А. Богустова, который помимо многочисленных прочих своих достоинств владеет польским языком. И работа закипела. Переводить классика это, конечно, нетривиальная, ответственная и очень кропотливая работа, причем хотелось сохранить и передать особый легкий и приятный стиль автора, доступность и ясность изложения. Безусловно, пришлось использовать и зачитывать до дыр работы Васьковского, написанные на русском языке, перенимая словосочетания и излюбленные фразы автора, подражать литературному стилю, но при этом не нести отсебятину и уж тем более не искажать мысль автора. Разумеется, перевод монографии о толковании законов дался особенно тяжело, потому что ее содержание и на русском-то языке не представляется таким уж легким и понятным, а перевести смысловые особенности и примеры толкований с использованием автором польских слов и терминов было крайне затруднительно. Порой перевод одного абзаца требовал часа времени, а потом еще нескольких правок. Также запомнилась небольшая по объему, но сложная для аутентичного перевода статья «Жалоба, иск и право на судебную


Скачать книгу

<p>1</p>

М.: Юрид. бюро «Городец», 1997.

<p>2</p>

М.: Городец; Добросвет, 2000.

<p>3</p>

М.: АО «Центр ЮрИнфоР», 2002.

<p>4</p>

М.: Статут, 2003.

<p>5</p>

М.: Зерцало, 2003.