Остров сокровищ / Treasure Island. Роберт Льюис Стивенсон
Читать онлайн книгу.Адмирал Бенбоу стал национальным героем в Англии. Ему было посвящено несколько поэм и других произведений)
2
fourpenny – монетка в 4 пенни
3
keep my eye open – буду смотреть в оба глаза, не пропущу
4
did us good – шло нам на пользу
5
Dr. Livesey – доктор Ливси
6
Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца, Йо-хо-хо, и бутылка рому!
7
Silence, there, between decks! – Эй, там, на палубе, молчать!
8
keep on drinking – продолжите пить
9
upon my honour – клянусь честью
10
you’ll hang – вы будете болтаться на виселице
11
wanting two fingers of the left hand – на левой руке не хватало двух пальцев
12
did my best to listen – изо всех сил старался услышать
13
The Black Spot – Чёрная метка
14
You have till ten tonight – Даём тебе срок до десяти вечера.
15
farthing – английская монета в 1/4 пенни
16
Down with the door! – Ломайте дверь!
17
In, in, in! – В дом! В дом! В дом!
18
Pew – Пью
19
Squire Trelawney – сквайр Трелони
20
What good wind brings you here? – Какой попутный ветер занёс вас сюда?
21
What do these villains care for but money? – Что этим злодеям ещё нужно, кроме денег?
22
The Spy-glass – Подзорная Труба
23
Bulk of treasure here – Основная часть сокровищ здесь.
24
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. Skeleton Island E.S.E. and by E. – Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В. Остров Скелета В.Ю.-В. и на В.
25
Hawkins – Хокинс
26
cabin-boy – юнга
27
The Sea-cook – Судовой повар
28
Hispaniola – Испаньола
29
Blandly – Блендли
30
Long John Silver – Долговязый Джон Сильвер
31
Smollett – Смоллетт
32
At the Sign of the Spy-glass – Под вывеской «Подзорная Труба»
33
as big as a ham – большим, как окорок
34
made for the door – кинулся к двери
35
leaped up and started in pursuit – вскочил и пустился вдогонку
36
Powder and Arms – Порох и оружие
37
Stay a bit. – Погодите.
38
way of speaking – поговорка
39
They are putting the powder and the arms in the fore hold. – Порох и оружие складывают в носовой части судна (
40
Barbecue – Окорок
41
He’s no common man. – Он не простой человек.
42
coxswain – второй боцман
43
Captain Flint – Капитан Флинт
44
Pieces of eight – Пиастры! (
45
quartermaster – квартирмейстер (
46
gentlemen of fortune – джентльмены удачи, пираты
47
Council of War – Военный совет
48
Skeleton Island – Остров Скелета
49
fore-mast – фок-мачта
50
quarter-deck – шканцы (
51
My Shore